有很多同学不知道我发的idiom到底是什么意思,我今天给大家普及一下哈。你看咱们中文当中这样的对话对于老外来说看完立马懵圈:
“小明,今天该轮到你给大家打饭了吧?”
“我去~~~我不去!”
“小明,麻烦你把玻璃擦一下好吗?”
“我擦~~~我不擦!”
咱们再看一个哈:
中文的成语“目无全牛”,如果让老外看的话,只要学习了一点中文汉字,基本上都会认识这个成语中的每一个字,但把这四个字放在一起组成成语,他们就又蒙圈了。貌似的意思是“眼睛里面没有一只完整的牛”,其实这个成语的意思是“形容技艺达到了几乎纯熟的地步,做事情得心应手”。
ClassUN所分享的idiom系列里面有很多都是这种逻辑的英语习惯用语,就是乍一看觉得每一个英语单词都认识,但是组合起来咱们就瞬间呆。
而这本身就契合了英语idiom的定义,咱们看《朗文高级词典Longman Dictionary of English》第5版中所给出的定义:
A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
看完之后是不是觉得跟我上面的解释一样一样的?
那咱们今天看两个字面意思与实际意思比较有出入的idioms。
那些你认为看懂但其实并没懂的表达Under the weather
Under,在...下面,weather,天气,乍一看应该翻译成“在天气的下面”,而实际的意思却是“感觉不舒服”。
为什么呢?
咱们是不是一到下雨天就想如果能在家舒舒服服睡一觉就好了?
“春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬仨月”是不是说的都是由于受到了天气影响而导致咱们变得异常的迷离啊?
老外也受影响,但他们没咱们心这么大,一有点风吹草动就睡觉。人家比较敏感,天气一变化就可能头疼脑热的,犯一些小毛病。所以演变到今天,这个表达就变成了“不舒服”了。
"Hi, Harley, how are you doing?"
"Oh, I am feeling under the weather. I don't feel well today."
再看另外一个:
Lock, stock and barrel
赶紧拿起字典,lock---锁,stock---股票,barrel---水桶~~~您要是这么学,永远都不会理解这个表达的意思。
那在这块儿这个表达说的是什么呢?Lock在这里应该解释成“手枪的扳机”,stock是“枪托”,而barrel是“枪管”。在200多年前,一支枪就是由这三个部分组成的。
那些你认为看懂但其实并没懂的表达我们来看例句:
Harley wen to the casino, and he lost all his money-lock, stock and barrel.
能理解吗?
意思就是说哈雷去赌场了,他输掉了所有的钱。
"Oh, honey, I have given you all I have-lock, stock and barrel."
“亲爱的,我的全部已经统统交给了你。”
所以说lock, stock and barrel这个表达如果翻译成地道的中文那意思应该是:统统的,一股脑儿的。(估计让老外理解“一股脑儿”也挺费劲的,他们不会去想这说的是不是“豆腐脑儿”吧?)
更多精彩内容尽在"ClassUN"微信公众平台,等你哦~~~
ClassUN
Class Unique
Class U Need
网友评论