1)最近,我用了将近一周的时间快速读完了《Harry Potter and the Philosopher's Stone》英文版原著。
2)读完原著的当晚,我观看了它的电影版。
3)在后面的一周里,我开始对原著每日做读书笔记,也就是所谓的“精读”。
在做这三件事的过程中,心中的感触频频激发起我对读书的热情、继续学习英语的动力和坚持读完全套哈利波特全集的决心。
从中,我想将近日他们所带给我的诸多启发给大家做一个分享。让我隐约不由得想起一句近日在网上看到的一句话:“补习100次英语课,不如学透一部《哈利波特》”。
启发一:没读过原著,电影里的很多内容令人费解
在观看电影的过程中我就发现影片中有很多内容被删减了。其实影片很长(没记错的话,2个小时40多分钟吧),主线也很清晰,内容跟原著也没有完全矛盾的地方,只是在3个小时不到的事情里不能够完全诠释出原著中全部的内容,尤其是一些细节。但是这些细节对后面故事的发展和理解又起到很关键的作用。
比如:
1)为什么开篇哈利波特看起来就像是被Dursley一家人虐待,备受歧视?
也许你会说,他毕竟是门口捡来的,不是Dursley夫妇亲生的的孩子。
在我看来其实不然。剪短得通过原著的片段来说明我的观点。
They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
他们根本不想卷入任何古怪或者神秘的事情当中,因为他们完全不赞同这种无稽之谈。
Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
虽然哈利波特的母亲和Mrs Dursley是姐妹却多年未见。不仅多年未见还假装视而不见。pretended she didn’t have a sister,达到了假装不曾有过这么一个姐妹的程度。
2)哈利波特上的学校有4个学院,分别是Gryffindor、Hufflepuff、Ravenclaw和Slytherin。这四个学院分别都代表什么含义,在影片中并没有交代。但是原著中是通过唱歌的方式表现的。
来自Kindle软件启发二:上手精读对、对每个不认识的词汇抠字眼很容易半途而废、望而却步
如果一页内容中有半数以上的词汇完全没有头绪,完全靠自己阅读没有助教而且通过上下文理解都猜不出意思的情况下,那么选书这一步需要重新来过。
除去上述情况,如果遇到陌生词汇,通过上下文理解而又不影响阅读的情况下,我觉得先快速泛读更有助于减少阅读原著的困难,增加信心。如果碰到不认识的单词就立刻去查字典,往往一个词可能有很多含义,几个单词一查可能一页纸满满笔记却花费了过长的时间,不仅进度缓慢,还会觉得很累。总感觉一个小时过去了,怎么才看了这么少的内容。就如同英国专家柯鲁克所说过的那样“精读是只见树木, 不见森林”,光盯着几棵树看,却感受不到整个森林的美了。
往往有很多内容,看到后面能猛然发现前面一时没有看懂的内容。也许理解的程度达不到翻译的水准,但是虽不能“言传”但可以达到“意会”的程度。在做语文阅读理解的时候,我们也常常会碰到不认识的字,但是却不影响我们通篇阅读和理解那样,其实是一个道理。虽然如此,如果还是觉得需要查字典的话,建议一页纸不要超过3个单词的量,最好也不要直接在文章旁边做笔记。
对于有些朋友,也许第一本原著读起来还是会稍微吃力一些,可是“量变可以发生质变”是哲理,无须我再过多说明了。我就是通过大量泛读再精读来读英文原著的。
什么是泛读?“泛读是广泛地阅读;通常也指一般性阅读。意在追求对作品的整体理解以及阅读速度,而不注重一些字句的翻译,也不会逐字逐句的理解文章。”
什么是精读?“精读是以掌握阅读方法、发展阅读能力、理解文章内容、积累知识为目的的读书方法。”
——摘自百度百科
启发三:精读才能啃出原汁原味,才能提升英语水平
为什么不提倡死背单词呢?每天背诵100词?听着就让人感觉虐心。如果单靠这种机械的背诵模式,能够长期坚持并且真正提高英语水平的又有几人?至少以我自己的切身经验,那是万万不能的。
我在百词斩APP上背词1年(英语)。
百词斩APP数据我在沪江开心词场背词1年(日语)。
沪江开心词场数据虽然现在很多背词软件已经做得足够好了,不仅包含了中文和英英的解释,还列举了很多例句来告诉我们词汇在句子中的用法。现在的APP背词软件里也都是按照记忆曲线来编排复习的内容。即便是在这样的科学记忆法模式下,提高英语水平的实践结果却并不理想。
之前的实践屡屡不见成效,而在泛读完整本《Harry Potter and the Philosopher's Stone》之后,我立刻产生了做读书笔记、也就是接近精读的学习。在泛读过后,虽然书中大意了然于心,但书中还有很多内容已经足以吸引我对它做更深层次的理解——“哈利波波”真不愧为语言界的教科书啊。
也为此我反思了之前的学习方法。我觉得最主要的弊端就是:每背诵一个单词,都是做为一个独立的知识点而存在的,即便看了例句,代入感也不强。从小开始,语文老师都会告诉我们要扩大自己的课外书籍阅读来提升语言能力而不是抱着现代汉语词典背诵词汇或许就是这个道理吧。
通过精读,才一周的时间,我就感觉到受益良多。口语如何地道表达?用词怎样可以更加精准?表达如何避免中式英语?阅读文章里处处长难句怎么破?文人写作好像不加几句从句就不能体现出自己的语言能力似的,所以我特地在此次精度过程中有意分析碰到的每一个复杂句,以至于在最近的工作中,自己都不由自主得写起长句来。可见真的有效果啊。
我的读书笔记
例句1:
怎么表达对某人某事很“生气”?还在用“angry”吗?
"Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!"
我的笔记如下:
⇒ enrage [verb]
to cause someone to become very angry
从今往后,angry有了高级词 enrage 咯~
⇒ 是什么又让 Mr Dursley 光火了?原来他看见当中几个人一点都不年轻。为什么那个男人非要比把自己弄的比他还要老呢,非要穿着一件翠绿色的长袍!
Tips:用英文来解释一个词,既可以找到词汇的同义词,还能够提高精准用词的能力。
例句2:
"The nerve of him!"
我的笔记如下:
他可真是厚颜无耻!对这句话译者是这么翻译的:“搞什么鬼!”
Tips:这可不是市面上生搬硬套的教材里可以学到的地道表达。这里只摘抄了一句话,如果结合原著的上下文去看,读起来更有感觉。
例句3:
"Mr Dursley couldn’t bear people who dressed in funny clothes –the get-ups you saw on young people!"
我的笔记如下:
⇒ Mr Dursley还真是和Magic有关的任何事物都有仇啊~在开篇就已经介绍过了,对于“anything strange or mysterious”都无法忍受(bear)。
⇒ 两处定语从句。一处由“who”引导;一处省略了that,the get-ups (that) you saw。
⇒ get-ups是get-up的复数形式,“服装;穿戴”,尤其是奇装异服。
千万不要对着美女说,“Your get-up is so good.” (怕你被打,^_^)
例句4:
...his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.
我的笔记如下:
⇒ ... his eyes fell on...
传神得描写了一个动作,眼神落在某处。比起使用look at这类烂大街的词是不是在表达上丰富了许多!
例句5:
在做某一天读书笔记的时候,发现一段话里处处是复杂句,所以就专门做了一次简单的从句分析。
知识星球——读英语原著例句6:
But then it struck Mr Dursley that this was probably some silly stunt...
我的笔记如下:
⇒ it struck Mr Dursley that...
strike? (Mr Dursley是被什么砸到了?开个小玩笑~)
这里的意思是:to cause someone to have a feeling or idea about something
If a thought or idea strikes you, you suddenly think of it.
突然之间...闪现在脑海;猛然意识到。
写在最后的话
看了我的读书笔记,或许以前我会这么问,“What do you think of it?”。
但是自从学习了例句6中的内容,我以后或者会这么说,“So how does my suggestion strike you?”。
最后,I was struck by the thought that there had to be something more to life. (我突然意识到生活一定还意味着更多的东西。)
知识星球
网友评论