Panther —— translated by Robert Bly
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.
豹 ——(奥)里尔克,翻译:Howie Serious
牢笼的铁栏,他已经看到疲惫,
眼神放空,不视一物。
对他,世界是无数铁栏,
在此之外,再无其他。
节奏的快步,柔软的摇摆,
一圈圈环绕行走,
力量的舞蹈,围绕无形的中心,
伟大的意志立于其中,
似乎已麻木。
只有当瞳孔的幕帘
悄然升起……一个形状进入,
穿过双肩中紧锁的死寂,
到达心脏,立刻死亡。
——于2013/10/29
里尔克写这首诗的起源是参观了巴黎动物园的黑豹。被关在笼子里任人参观。
我翻译这首诗的时候,也找借口拉上老婆去了趟北京动物园,去黑豹面前看了一阵。筋肉健硕皮毛黑亮的黑豹被关在不到10平米的小屋子里,玻璃外人们指指点点,兴奋又平常。黑豹显得非常焦躁,不停地在屋子里快步转圈,转来转去。
我的感觉就是,力量与完美被圈养了起来,任日常和平庸来造访围观。
但是,我看到黑豹眼中闪出的光芒,立刻就理解里尔克这首诗中的情感。
是的,我对诗的理解很简单粗暴,我认为诗的本质就是其中的情感。真正的艺术家就是捕捉和传递伟大情感的巨人。我读诗的时候,唯一的目的就是体会其中的情感,这就是诗的美。
网友评论