美文网首页小能熊365天写作计划
Day051 - 豹 (奥)里尔克

Day051 - 豹 (奥)里尔克

作者: Howie_Serious | 来源:发表于2016-03-18 23:22 被阅读178次

Panther —— translated by Robert Bly

From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.

The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.

Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.

豹 ——(奥)里尔克,翻译:Howie Serious

牢笼的铁栏,他已经看到疲惫,
眼神放空,不视一物。
对他,世界是无数铁栏,
在此之外,再无其他。

节奏的快步,柔软的摇摆,
一圈圈环绕行走,
力量的舞蹈,围绕无形的中心,
伟大的意志立于其中,
似乎已麻木。

只有当瞳孔的幕帘
悄然升起……一个形状进入,
穿过双肩中紧锁的死寂,
到达心脏,立刻死亡。
——于2013/10/29

里尔克写这首诗的起源是参观了巴黎动物园的黑豹。被关在笼子里任人参观。
我翻译这首诗的时候,也找借口拉上老婆去了趟北京动物园,去黑豹面前看了一阵。筋肉健硕皮毛黑亮的黑豹被关在不到10平米的小屋子里,玻璃外人们指指点点,兴奋又平常。黑豹显得非常焦躁,不停地在屋子里快步转圈,转来转去
我的感觉就是,力量与完美被圈养了起来,任日常和平庸来造访围观
但是,我看到黑豹眼中闪出的光芒,立刻就理解里尔克这首诗中的情感

是的,我对诗的理解很简单粗暴,我认为诗的本质就是其中的情感。真正的艺术家就是捕捉和传递伟大情感的巨人。我读诗的时候,唯一的目的就是体会其中的情感,这就是诗的美。

相关文章

  • Day051 - 豹 (奥)里尔克

    Panther —— translated by Robert Bly From seeing the bars,...

  • 豹         [里尔克]

    它的目光被那走不完的铁栏 缠的这般疲惫,什么也不能收留 它好像只有千条的铁栏杆 ...

  • 豹(里尔克)

    它的目光,透过无休止的栏杆, 而变得疲倦,直至无法看见。 对它而言,世界就是这千条栏杆, 栏杆之外,一无所有。 当...

  • 里尔克《豹》赏析

    我们通过阅读《豹》来具体的理解里尔克物诗的理念。首先说明一点里尔克的这首名作译本很多,我们这里选择的是冯至的译本,...

  • 发光的忧郁

    房间踱步 里尔克的豹 木撅,马,牛 行星 发光和热的忧郁

  • 豹--致敬里尔克2002.06

    凝止的风 黑色的闪电 在这片草原上雄居 以威严的目光扫视群兽 六月的灰烬里 鲜花和青草纷纷探出脑袋 迁徙的马群消失...

  • 鸭血粉丝

    豹豹打了个哈气,揉了揉眼睛,看了看窗外,天空灰蒙蒙的,已经开始黑了,远处的奥莱广场已经亮灯了。豹豹右手撑着头...

  • 图书介绍与美句欣赏《给一个青年诗人的信》:走向内心,探索你生活发

    [奥]里尔克(Briefe n dinen jungen Dichter) 冯至 译 长江文艺出版社 2019年版...

  • 红猩猩(原创现代诗)

    豹 ——在巴黎植物园 作者/里尔克(奥地利) 冯 至 译 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。...

  • 诗/孤独之树——仿里尔克《豹》

    它的身躯表面来看显得伟岸, 四周的墙壁盖在它的头顶上; 它的近旁犹似荒原没有伙伴, 揽括四季宛若游魂般在流浪。 高...

网友评论

    本文标题:Day051 - 豹 (奥)里尔克

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ixrhlttx.html