加菲猫的智慧与幽默

作者: 溪谷流音 | 来源:发表于2019-03-11 13:51 被阅读0次

    加菲猫智慧之语

    加菲猫的智慧与幽默

    我喜欢幽默。加菲猫是我的最爱之一。偶然在一份中文小报上看到中英对照的 “加菲猫经典语录” 赶紧收集下来。虽然小报上的内容多来自网络,但是未注明出处。

    加菲猫的智慧在于他用大众常识来揭示一些事物的本质特点,他也会利用大众常识来进行诡辩。如果在翻译过程中,未能理解原意,会失去其借助常识引申的趣味。

    摘录的几条经典语录中,有几条的译文就有不理想之处。试着分析和重新翻译一下。

    1. One should love animals. They are so tasty.(原译文:每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。)

    保护环境,保护人类的动物朋友是当今之大潮,朋友加菲猫自然熟谙弄潮之道,所以,就留下如此警世箴言。同时,又将揶揄嘲弄人类之心态巧妙地包装起来。用来包装的材料,就是这个双关语“tasty”。

    加菲猫眼里人类的贪婪、嗜杀、嗜吃在这个“tasty”中显露无遗。而原译文刚好上当,把人类的这种可恶嘴脸暴露出来--“味道可口”。

    人类虽然如此丑恶,但却善于伪装自己,凡事总要使用冠冕堂皇的言语乔装打扮一番。所以,加菲猫就使用“tasty”的另一层意思--“雅致而有韵味”作为美丽的外衣,来伪装一下人类的肮脏灵魂。

    原翻译犯了两个错误:1。前句后句不合逻辑。只有把“热爱”换成“喜欢”,才合乎逻辑--因为味美,而喜欢。在中文里,“热爱”是爱心之爱,与好吃野味之爱势不两立。2。只知“tasty”之好吃之意,不知其有形容女性“有味”之意(指漂亮、娇娆、性感、吸引人)。

    试译:人该喜欢动物。他们那么有味。

    2. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.(原译文:再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。)

    此处,加菲猫暗指俗话说的,婚姻是幸福的终结--人生不但有快乐,也有痛苦啊。要体味痛苦,就结婚吧。

    试译:每个人都该结婚。毕竟幸福不是生活的唯一。

    3. Never put off the work till tomorrow what you can put off today.(原译文:不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。)

    这是加菲猫耍的又一个大众常识花招。常言道,今天能做的,不要推到明天。而我可爱的加菲猫则反其道而用之:能在今天就拖后的,为什么还要等到明天再拖呢?(原出Thomas Jefferson的引语: "Never put off till tomorrow what you can do today.")

    试译:今天能推的就不要等到明天再推。

    4. Love is photogenic. It needs darkness to develop.(原译文:爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。)

    "photogenic",双关语:上像的(即照片好过本人),由光产生的。

    “develop”也是个双关语:通常的意思是:逐渐发展起来;摄影术语:显影,冲洗。

    “darkness”则一词三意:(显影用的)暗室、黑暗(磨难)、夜晚浪漫之时。只要中文读者对摄影有一点点了解,就可以用摄影术语来对译,依靠想象力完成理解。

    试译:爱是光的产物,却需要黑暗来显出。

    5. "Your future depends on your dreams." So go to sleep.(原译文:现在的梦想决定着你的将来,所以还是再睡一会吧。)

    “dream”是双关语:“梦”、“梦想”。

    试译:你的未来取决于你的梦。睡觉去吧。

    6. There should be a better way to start a day than waking up every morning.(原译文:应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。)

    试译:应该有个比早晨醒来更好的方式开始每一天。

    7. When tow's company, three's the result!(原译文:两个人的状态是不稳定的,三个人才是!)

    这是个1 + 1 = 3的问题。“company”:伴侣。

    试译:两人相伴,结果是三!

    8. A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.(原译文:服饰就象铁丝网,它阻止你冒(贸)然行动,但并不妨碍你尽情的观看。)

    看来,原译文的译者过度解读了原意。premises的本意是“建筑物”,此处指女性身体。

    试译:衣服犹如铁丝网,即保护居所又不阻挡视线。

    9. The more you learn,the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.(原译文:学得越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,为什么学来着。)

    译文不错。

    这是一个典型的利用逻辑推理实现诡辩的例子。我的加菲猫很精于偷梁换柱之术啊。

    从常识角度看,忘的越多,自然知道的就越少啦。但是,在“学得越多”的前提下忘得再多,也比没学之前知道得多。在加菲猫这里,前后两个“知道”的含量是不一样的。

    好了,不罗嗦啦。感兴趣的朋友可以自己去拜访一下加菲猫吧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:加菲猫的智慧与幽默

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fsgvpqtx.html