今天突然想起来之前高中的一个同学。她文言文翻译非常独特,让我记了很多年。
1.祖闻就死委城走兵追禽之。权曰:“事之克,由陈就先获也。”
这句话是《吕蒙传》里的。当时语文老师让大家翻译。正常是这样的,黄祖听闻陈就死了,放弃城池逃跑。士兵们追击擒获了他。孙权说:“事情成功的原因,是陈就先被擒获了啊”
然后我的奇葩同学这样翻译:“黄祖听见这件事立刻就吓死了……吓死了!”
2.韦庄有一首《含山》我很喜欢。
曾为流离惯别家,等闲挥袂客天涯。
灯前一觉江南梦,惆怅起来山月斜。
不幸的是,这首诗也被拿出来做练习了。翻译的还是我那奇葩同学,最后一句她是这样翻译的“一觉起来,山月都为我难过的倾斜了”。
我已经不想说啥了。冷漠脸。山月斜是平明的意思。就是天刚亮。在灯前睡完觉,惆怅着起身才发现天已经亮了。
希望能给上高中或者初中的小朋友们起点作用。翻译文言文一定要看好语境和人名。诗歌什么的,不符合人类思维的就不要那样翻译了。笑哭
网友评论