先简单粗暴说出结论:些,读作xiā !
屈原的《招魂》是千古名篇,诗中展示了先秦时代楚地的民风民俗。
当然,更展示了古人的想象力——事实上,剥去诗中神话和传说的外衣,我们可以看到当时古人眼中的世界是什么样子。
但一直让人费解的是,诗中大量出现了“些”这个字,就像下面的这样:
魂兮归来!东方不可以讬些。
长人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金铄石些。
彼皆习之,魂往必释些。
归来兮!不可以讬些。
这个“些”字,大多认同是语助词,和现在的“啊”“呀”“啰”等同。
但读音却都小心翼翼地避而不谈。
些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。
这是错误的读法!
我不知道这个 suo 是怎么来的,但我肯定这是错的。
在今天,故楚地的方言土话中,大多将“些”字读作:xiā 。
若是你属于故楚地的人,或是了解那一片的方言,当知“些”字的发音便是xiā。
我相信,一定还有不属于故楚地的地方,也有读作 xiā 的,若有,请回复我。
说个大家都知道的:
远上寒山石径斜。这句的 xie,也读作 xia 。
据说现在的课本改了,读 xie 。
我不知道真假,但觉得这样做也对。
古音如何,其实并不重要,只要不妨碍今天的交流即可。
更何况,几千年来,我们丢失的,并不只有一个“斜”字,一个“些”字。
网友评论