美文网首页赞赏温润你我英语点滴
翻译练习片段(1)——摘自《简爱》

翻译练习片段(1)——摘自《简爱》

作者: 迎风菇凉 | 来源:发表于2018-12-30 12:19 被阅读3次

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning;but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

我的译文:

      那天去散步是不可能的,可实际上早上我们已经在无叶的灌木林漫步了一个小时,晚饭过后(家里没有客人的时候,里德太太会早些吃晚饭)外面刮着寒风还飘着乌云,看起来阴沉沉的,雨水也是凉透了,现在更进一步的户外活动是无法进行了。

      我却为此感到高兴,因为我从来就不喜欢去外面走那么久,尤其是在寒冷的下午。但令我更害怕的是要面对这个即将成为我家的家,手指脚趾都夹伤了,心也被保姆贝瑟伤到了,她被我在面对伊丽莎白,约翰,里德·乔治亚娜时糟糕的生理常识给打败,继而狠狠地责骂我。

      原译文:

      那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。

      我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茜的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。

反思:

1. leafless:不要直译成无叶的,翻译成光秃秃的更通俗;

2. wandering:本来想翻译成闲逛,后来觉得漫步比较好,再对比原译文一看,溜达更妙;

3. dinner:没有把文章理解清楚,早上溜达完应该是吃午饭了(dinner通常有两种解释,正餐或宴会(比较正式的,会喝酒的那种),可以是中午,也可以是晚上,如下: 正餐:在一天的中午吃或晚上吃的,宴会:为了某人或某事而举行的一次正式宴会或大宴会)

4. long walks:一直纠结怎么翻,纠结来纠结去还是没翻好,我理解成散步很久,而真正的意思其实是远距离散步;

5. dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes:我翻译的意思和原著要表达的意思天差地别

6. physical inferiority:体格差,非生理常识差

总结:英语没学好,中文表达方面也是很糟糕,对比别人的译文,相差悬殊。

改进:加强每天的英语学习,多看多听,同时中文表达也要不断提高,多看他人好的翻译,每天练习翻译,多关注前辈,向他们学习好的翻译方法。

PS:第一次尝试翻译,自知翻译的很差很差,以后会好好加油,我有一个翻译梦,开头很难,坚持更难,希望自己可以坚持下去,新的一年有所改变和收获,也希望前辈看到可以略加指点,万分感谢!

相关文章

  • 翻译练习片段(1)——摘自《简爱》

    There was no possibility of taking a walk that day. We ha...

  • 翻译练习(3)——摘自《简爱》

    What does Bessie say I have done? I asked. Jane, I don't ...

  • 翻译练习(2)——摘自《简爱》

    The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered ro...

  • 摘自《简爱》

    “爱是一场博弈,必须保持永远与对方不分伯仲、势均力敌,才能长此以往地相依相息。因为过强的对手让人疲惫,太弱的对手令...

  • 摘自《简爱》

    没有理智的感情固然淡而无味,但缺乏感情的理智也太苦涩粗糙,叫人难以忍受。

  • 摘自小说片段1

    唱片店女孩向我说了一个相当长的故事,是一个关于古巴比伦的故事,这个故事流传了近千年。但故事的源头却又并非是在古巴比...

  • 片段练习1

    第八节课铃声一响,整个校园就像一潭死水里跳出了许多的活鱼,尤其是在这个女人为患的师范学院里,木子君左肩耷拉着...

  • 翻译练习1

    Fireflies 流萤集 1 My fanciesare fire flies,---- Specks of l...

  • 翻译练习1

    一、英译汉 1.My friends never seem to understand why I'm so re...

  • 翻译练习1

    Human evolution is the lengthy process of change by which...

网友评论

    本文标题:翻译练习片段(1)——摘自《简爱》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fvkvlqtx.html