There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning;but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre,and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
我的译文:
那天去散步是不可能的,可实际上早上我们已经在无叶的灌木林漫步了一个小时,晚饭过后(家里没有客人的时候,里德太太会早些吃晚饭)外面刮着寒风还飘着乌云,看起来阴沉沉的,雨水也是凉透了,现在更进一步的户外活动是无法进行了。
我却为此感到高兴,因为我从来就不喜欢去外面走那么久,尤其是在寒冷的下午。但令我更害怕的是要面对这个即将成为我家的家,手指脚趾都夹伤了,心也被保姆贝瑟伤到了,她被我在面对伊丽莎白,约翰,里德·乔治亚娜时糟糕的生理常识给打败,继而狠狠地责骂我。
原译文:
那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。
我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茜的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。
反思:
1. leafless:不要直译成无叶的,翻译成光秃秃的更通俗;
2. wandering:本来想翻译成闲逛,后来觉得漫步比较好,再对比原译文一看,溜达更妙;
3. dinner:没有把文章理解清楚,早上溜达完应该是吃午饭了(dinner通常有两种解释,正餐或宴会(比较正式的,会喝酒的那种),可以是中午,也可以是晚上,如下: 正餐:在一天的中午吃或晚上吃的,宴会:为了某人或某事而举行的一次正式宴会或大宴会)
4. long walks:一直纠结怎么翻,纠结来纠结去还是没翻好,我理解成散步很久,而真正的意思其实是远距离散步;
5. dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes:我翻译的意思和原著要表达的意思天差地别
6. physical inferiority:体格差,非生理常识差
总结:英语没学好,中文表达方面也是很糟糕,对比别人的译文,相差悬殊。
改进:加强每天的英语学习,多看多听,同时中文表达也要不断提高,多看他人好的翻译,每天练习翻译,多关注前辈,向他们学习好的翻译方法。
PS:第一次尝试翻译,自知翻译的很差很差,以后会好好加油,我有一个翻译梦,开头很难,坚持更难,希望自己可以坚持下去,新的一年有所改变和收获,也希望前辈看到可以略加指点,万分感谢!
网友评论