翻译练习1

作者: 凫水 | 来源:发表于2017-11-27 20:03 被阅读70次

一、英译汉

1.My friends never seem to understand why I'm so relieved to be back at school or that my summer vacation has been anything but a vacation.

试译:我的朋友从来都不会理解我返回学校后如此轻松,或者说,我的暑假根本就算不上是个假期。

改译:我的朋友从来都不会理解我返回学校后如释重负的心情,或者说,我的暑假根本就算不上是个假期。

2.There're few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world. People my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.

试译:鲜有人像尚未步入社会的大学生那般自信。我这个年纪的人们总会过高估计他们所耗费的时间和所学到的知识的价值。

3.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight. Issues like downsizing and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.

试译:蓝领生活最折磨人的是蓝领工人们知道他们的工作可能一夜之间就没了。像裁员和海外重新布局这类话题似乎离我较远,直到我的同事告诉我我所在的单位将在6个月内关闭,并且搬迁到墨西哥去,在那儿人们将为每小时60美分的微薄工资而工作。

4.When I'm back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.… My experiences in the factories have inspired me to make the most of my college years before I enter the real world for good.

试译:回到大学后,每当溜出课堂和上交由于撒懒而重写的作业时,我觉得自己似乎太不负责任了,因为假期的所见所闻让我明白了,有学可上是多么幸福的一件事情。……我在工厂的经历鞭策着我充分利用好我的大学时光,为将来走向社会,纵横职场,打下良好的基础。

二、汉译英

吴刚是个懒惰而又不学无数的学徒。有一天他想学道成仙,于是他住到深山里强求仙人教他法术。起初,仙人教他治病的草药,但三天之后吴刚不安定的本性就暴露出来了。他又求仙人教他其他的东西,于是仙人教他下棋,但不久之后吴刚又失去了兴趣。于是仙人给了他研习仙术的书籍。当然没几天吴刚又觉得无聊了。气恼于吴刚毫无耐心的本性,仙人罚他去月宫,并告诉他除非他能砍倒一棵巨大的桂树,否则他就不能回到人间。

试译:Wu Gang is a  lazy and unskillful learner。One day, he is eager to study Taoism becoming a god。So, he lives a big mountain to urge the god who teaches him fashu.Originally, a god teaches him to cure disease with caoyao, but after three days,Wu Gang exposes his  He also requests the god others'.Accordingly, the god teaches him to play chess,however,short after Wu Gang is yet disinterested in.Then, the god gives him a book on god.After a few days, Wu Dang feels  also troubesome. The god is annoyed by Wu Gang, he punishes him going to lunar palace,and tells him  that if he doesn't cut an enormous tree,he will can't come back the earth.

参考译文:Wu Kang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time. One day he decided that he wanted to be an immortal, so he went to live in the mountains where he importuned an immortal to teach him. First the immortal taught him about the herbs used to cure sickness, but after three days his characteristic restlessness returned and Wu Kang asked the immortal to teach him something else. So the immortal to taught him chess, but after a short while Wu Kang's enthusiasm again waned. Then Wu Kang was given the books of immortality to study. Of course, Wu Kang became bored within a few days. Angered with Wu Kang's impatience, the master banished Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth.

汉英词汇积累:

1.吴刚:Wu Kang。

2.学徒:apprentice。学徒期、学徒制、学徒生涯、学徒身份:apprenticeship。懒惰而又不学无术的、懒惰而又不求上进的:shiftless(这段小短文里的生词~shiftless:adj.懒惰且不求上进的;偷懒的,无计谋的,无能的。同/近义词:helpless,inefficient。helpless: adj.无助的,无能的,没用的,无能为力的。inefficient:adj.效率低的)。

3.学道成仙:to be an immortal。

4.强求:importune (这段小短文里的生词~importune:vt.强求,纠缠,向……强求。同/近义词:exact, extort。exact:vt.正式用语,尤指因处于上级地位而强行要求并获得,强求。extort:If someone extorts money from you, they get it from you using force, threats, or other unfair or illegal means. 强求,敲诈,勒索。shark up:敲诈。importunity:n.强求,硬要~联想:小时候,小伙伴们要大喇叭、广播后面的吸铁石,要旧医书,要零花钱等等;不给就打我,这种行为就叫作importunity)。

5.仙人:immortal(mortal是终有一死的,immortal是不朽的,不死的,本来很容易引申出“神仙的”“长生不老的”等义,可我竟然没想出来。 immortal:An immortal is an immortal being. 可数名词,神仙,仙人。可数名词首次出现用不定冠词a/an,再次出现用定冠词the。immortality: 不可数名词,不朽,不死,永存,不灭的希望)。

6.草药:herb(herb:n.可数名词,调味或药用的香草;草药。medicinal herb 草药;药草。chinese medicinal herb 中草药)。

7.治病:cure sickness(sickness 较口语化,可与illness换用,但还可表示“恶心”。illness  不具体指,而是泛指一切疾病,强调生病的时间或状语,语体较sickness正式一些。disease  指具体的疾病,且通常较严重,发病时间也较长。complaint  现代英语中,既可指症状,也可指疾病)。

8.不安定的本性:characteristic restlessness (characteristic:adj.典型的,特有的,有代表性的n.可数名词,特征,特点,特性,特色。restlessness:n.坐立不安,不安定)。

9.其他的东西:something else。

10.不久之后:after a short while。

11.研习仙术的书籍:the books of immortality to study。

12.当然:of course,certainly。

13.无聊:bored(bore:vt.钻孔,使厌烦n.可数名词,无聊的家伙;可数名词仅用单数a bore令人讨厌的事bored:adj.you feel tired and impatient because you have lost interest in something or because you have nothing to do. 厌烦的boring: adj. ADJ Someone or something boring is so dull and uninteresting that they make people tired and impatient. 乏味的n.钻孔,扩洞)。

14.没几天:within a few days。

15.气恼于:angered with。

16.毫无耐心的本性:impatience。

17.仙人:the master。

18.罚:banish(banish:vt.V-T If someone or something is banished from a place or area of activity, they are sent away from it and prevented from entering it. 驱逐;V-T If you banish something unpleasant, you get rid of it. 消除。同/近义词:ostracize , expel。ostracize:vt.排斥,放逐,按贝壳流放法放逐。expel:vt.驱逐,逐出,开除,排出。expel 与from搭配)。

19.月宫:the Moon Palace。

20.砍倒:cut down。

21.一棵巨大的桂树:a huge cassia tree。

22.回到人间:return to earth。

disinterested:adj.公正无私的

uninterested:adj.不感兴趣的

从词汇、语法、句子等方面,坚持不懈地努力

(稍后对照答案,查漏补缺,争取每天进步一点点)

相关文章

  • 翻译练习1

    Fireflies 流萤集 1 My fanciesare fire flies,---- Specks of l...

  • 翻译练习1

    一、英译汉 1.My friends never seem to understand why I'm so re...

  • 翻译练习1

    Human evolution is the lengthy process of change by which...

  • 翻译练习 1

    The Silk Road The well-known Silk Road is a series routes...

  • 翻译练习(1)

    ช่วงนี้ อารมณ์ไม่ค่อยดีอะใครก็ได้ ให้กำลังใจหน่อยดิ วันนี...

  • 翻译练习1

    They told me I was lucky. The doctors, the nurses, the po...

  • 每日翻译练习1

    中翻英 同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。

  • 上班汪学英语-长难句学习13

    翻译练习: 1.Then there are sadder features.Here and there,win...

  • On Regular Investing 翻译练习 1

    警告在经贸市场是可以靠独立思考来赚钱的地方的时候,暂时也没有其他的地方可以通过独立思考来赚钱。 股市有风险,投资需...

  • 考研英语翻译句子的语序问题,你知道吗?

    考研英语翻译练习1: There is a great deal of this kind of nonsense...

网友评论

  • 叶萍:第一句应该指暑假顶多算个假期,而不是说不算假期吧。第二句的as应该作为一名大学生的意思,
    凫水:@叶萍 第一二句都来源于2012年12月的英语四级阅读理解文章,您有空时看看,然后咱们再讨论~其实,我也觉得说成“不算假期”有些别扭,但又不知道如何表达
    凫水:@叶萍 第一句中“anything but”的一般意思是“not at all”(根本不,一点也不),从全文来看,作者假期去工厂历练、认识到了蓝领工人和作为天之骄子的大学生之间的巨大差异,这一切促使作者回到学校以后更加努力的学习——假期一般来说是休息或以玩为主吧,而作者利用假期时间进入工厂,体验社会——这不算是传统意义上的假期吧
    第二句的 as a college student 如果理解为“作为一名大学生”(似乎应该这样断句:few people as self-confident/as a college student),剩下部分该如何理解?请您把第二句(There're few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world.)翻下
    我理解这部分结构是:few people/as self-confident as/a college student
    不知道我理解得对不对?
    欢迎批评指正

本文标题:翻译练习1

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gzbdbxtx.html