原文:愛を持って生きる
どんなときも愛を持って接する。あらゆる出来ことの真実に目をやる。それが自分自身の人生そのものを生きることである。愛とは、敵対して争わないこと。非を責めて憎まないこと。ためらうことなく、愛の精神に心をゆだねよう。愛の働きがすべての問題の終止符を打つ。罪の意識後悔する思いだけでなく、あらゆる心の隔たりも争いも。
生词解析:
あらゆる:所有的。
目をやる【めをやる】:朝……看。
【ためらう】:踌躇,犹豫。
委ねる【ゆだねる】:委托;献身。
終止符【しゅうしふ】:句点,结束。
隔たり【へだたり】:隔阂,隔膜。
译文:怀爱而活
无论何时都要怀着爱去面对发生在生命中的所有事,并且在面对人生种种喜怒哀乐时都要看清其本质,这才是真正地在过活自己的人生。所谓爱,是不要敌对不要纷争,是不去责难不去憎恨,更是不能有丝毫犹豫,爱的精髓在于心甘情愿地献出自己的心。爱是为所有问题画上句点的休止符,因为它不仅能让人意识到罪恶并且为之感到后悔,它更加能够消除内心的一切隔阂和争端。
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论