美文网首页【名著赏析】波斯波利斯外国文学
【原创】波译汉 哈菲兹诗歌《友谊之树》

【原创】波译汉 哈菲兹诗歌《友谊之树》

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-07-18 14:35 被阅读0次

    唯有种下友谊的种子,

    你才可收获累累硕果;

    唯有拔掉仇恨的幼芽,

    你才能避免招致灾难。

    假如你受邀去酒馆喝酒,

    你与“仁德”人相敬如宾。

    亲爱的,如果你喝醉了,

    很可能会惹上大麻烦。

    珍惜这倾心交谈的夜晚,

    终究我们也会告别人间。

    岁月更替, 苍天旋转,

    数不胜数的漫天黑夜!

    真主啊,显示你明月的摇篮;

    让抬蕾莉的轿子,

    经过马杰农[1]身边,

    把望眼欲穿的他提醒。

    心儿啊,谁不渴望生命的春天!

    水仙花[2]一般灿烂耀眼,

    草原之上,百花盛开,

    千万只夜莺齐齐啼鸣。

    真主,你的秀发与我受伤的心,

    曾经约会,许下誓言:

    快献上你甜美的嘴唇,

    抚慰我伤痕累累的心。

    哈菲兹,如今已披上白发,

    只盼真主赐他如此一天:

    坐在花园潺潺的小溪旁,

    高高的松柏[3]就在眼前。

    注释:

    [1]马杰农,典出波斯诗人内扎米(1140-1202)的长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》,一段古老的阿拉伯传说,

    被誉为东方的《罗密欧与朱丽叶》。

    [2]水仙花,亦称长寿花,年轻的时光常喻为水仙花般美好,但稍纵即逝。

    [3]松柏,在波斯文学中指恋人或爱人。

    ---哈菲兹诗歌《友谊之树》(于桂丽译)

    于老师授权本平台原创发布,同步微信公众号和今日头条。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【原创】波译汉 哈菲兹诗歌《友谊之树》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gazxkktx.html