一位喜爱汉语的国外诗人(中英法文)

作者: 心海的光芒 | 来源:发表于2018-08-09 19:21 被阅读11次

    汉语和我的诗歌

    我的中文译者总也不明白

    为什么有些弄不懂我

    当翻译我的诗歌的时候

    她就有了“第二生命”

    随了她的了第二作者

    因为 他们想要把握

    了解我的言外之意

    那些要紧的字眼,小小的机关

    正是这些非凡的要素

    构成了语言初始的含意

    就像中文本身

    在每个字眼里,在每行炽烈而多感的诗里

    我能增加多少丰富的蕴意?

    横向, 斜向,纵向?

    或是平行方向?

    要是我懂中文,

    那该多好!那么,

    她将化为我的生命 我的思想

    绚烂我的诗篇

    为读者奉上思想的盛宴,

    养眼, 养胃,养心灵 !

    汉字概念的丰富组合

    总能产生新意

    宛若星辰

    升腾起我要表达的含意

    使我的诗歌

    成为更宽广更丰富的

    语义的存在

    多么遗憾

    没有沐浴在中华文明灿烂的光华里

    多希望

    我的母语-法语

    同样璀璨

    因了中文的语言逻辑-

    我最深的语言的海洋

    充满灵性的光芒

    Chinese language and my Poetry

    My Chinese translators will be deceived

    To can’t contact me anymore

    When they will translate my poems!

    That will become then: “others”,

    With a secondary author!

    Because they would had need me to know

    What stays behind my words,

    Those small important pushes that generated

    The significant elements

    That were composing the genesis of the words,

    As the Chinese language does!

    How much more indications I could add

    Transversally, or obliquely,

    Or perpendicularly if not horizontally

    In each of my words and in each of my courageous

    And sensitive poems!

    If I would have known the Chinese language

    The language that would have been the one of my life

    And of my thinking!

    It would have helped me so much

    To makes more rich my poems,

    Offering a banquet to the eyes and to the stomach

    Of the mind of my readers.

    That Chinese language that allow to assemble

    Different concepts to generate

    A new one, giving new stars for

    A better understanding

    Of what I try to communicate,

    And would have given to each of my poems

    A wider semantic and existential richness!

    How much I regret to did not come into the light in China, me too,

    If also my French culture is so wonderful too,

    The cradle of my deepest language,

    To be more genius

    Thanks to the logic of the writing of the Chinese language!

    --translated by auther himself from French

    Langue chinoise et ma PoésieMes traducteurs chinois seront si déçus

    De ne plus pouvoir me contacter

    Lorsqu’ils traduiront mes poésies !

    Qui deviendront alors « autres »,

    Avec un sous-auteur !

    Car ils auraient bien besoin de savoir

    Ce qui se trouve derrière mes mots,

    Les chiquenaudes importantes qui générèrent

    Ces éléments significatifs

    Qui devaient composer la genèse des mots,

    Comme le fait la langue chinoise !

    Combien d’indications en plus

    J’aurais pu ajouter transversalement, ou en oblique,

    Ou perpendiculaire, si pas horizontalement

    Dans chacun de mes mots de mes courageuses

    Et sensibles poésies !

    Si j’avais connu la langue chinoise

    La langue qui aurait dû être celle de ma vie

    Et de ma pensée !

    Elle m’aurait bien aidée

    À rendre plus riche toutes mes poésies,

    Offrant un banquet aux yeux et à l’estomac

    De l’esprit de mes lecteurs.

    Cette langue chinoise, qui permet d’assembler

    Différents concepts pour en générer

    Un nouveau, donnant des étoiles en plus

    Pour une compréhension plus fine

    De ce que j’essaye de communiquer

    Et qui aurait donné à chacun de mes poèmes

    Une richesse sémantique et existentielle

    Bien plus vaste !

    Que je regrette de ne pas être né chinois, moi aussi,

    Bien que ma culture Française soit si formidable aussi,

    le berceau de mon langage profond,

    Pour être plus génial

    Grâce à la logique de l’écriture de la langue chinoise !

    好长时间都在忙,没时间写了,公开一篇以前的日记,翻译有待讨论,留下你的意见哦

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一位喜爱汉语的国外诗人(中英法文)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gcgcbftx.html