汉语和我的诗歌
我的中文译者总也不明白
为什么有些弄不懂我
当翻译我的诗歌的时候
她就有了“第二生命”
随了她的了第二作者
因为 他们想要把握
了解我的言外之意
那些要紧的字眼,小小的机关
正是这些非凡的要素
构成了语言初始的含意
就像中文本身
在每个字眼里,在每行炽烈而多感的诗里
我能增加多少丰富的蕴意?
横向, 斜向,纵向?
或是平行方向?
要是我懂中文,
那该多好!那么,
她将化为我的生命 我的思想
绚烂我的诗篇
为读者奉上思想的盛宴,
养眼, 养胃,养心灵 !
汉字概念的丰富组合
总能产生新意
宛若星辰
升腾起我要表达的含意
使我的诗歌
成为更宽广更丰富的
语义的存在
多么遗憾
没有沐浴在中华文明灿烂的光华里
多希望
我的母语-法语
同样璀璨
因了中文的语言逻辑-
我最深的语言的海洋
充满灵性的光芒
Chinese language and my Poetry
My Chinese translators will be deceived
To can’t contact me anymore
When they will translate my poems!
That will become then: “others”,
With a secondary author!
Because they would had need me to know
What stays behind my words,
Those small important pushes that generated
The significant elements
That were composing the genesis of the words,
As the Chinese language does!
How much more indications I could add
Transversally, or obliquely,
Or perpendicularly if not horizontally
In each of my words and in each of my courageous
And sensitive poems!
If I would have known the Chinese language
The language that would have been the one of my life
And of my thinking!
It would have helped me so much
To makes more rich my poems,
Offering a banquet to the eyes and to the stomach
Of the mind of my readers.
That Chinese language that allow to assemble
Different concepts to generate
A new one, giving new stars for
A better understanding
Of what I try to communicate,
And would have given to each of my poems
A wider semantic and existential richness!
How much I regret to did not come into the light in China, me too,
If also my French culture is so wonderful too,
The cradle of my deepest language,
To be more genius
Thanks to the logic of the writing of the Chinese language!
--translated by auther himself from French
Langue chinoise et ma PoésieMes traducteurs chinois seront si déçus
De ne plus pouvoir me contacter
Lorsqu’ils traduiront mes poésies !
Qui deviendront alors « autres »,
Avec un sous-auteur !
Car ils auraient bien besoin de savoir
Ce qui se trouve derrière mes mots,
Les chiquenaudes importantes qui générèrent
Ces éléments significatifs
Qui devaient composer la genèse des mots,
Comme le fait la langue chinoise !
Combien d’indications en plus
J’aurais pu ajouter transversalement, ou en oblique,
Ou perpendiculaire, si pas horizontalement
Dans chacun de mes mots de mes courageuses
Et sensibles poésies !
Si j’avais connu la langue chinoise
La langue qui aurait dû être celle de ma vie
Et de ma pensée !
Elle m’aurait bien aidée
À rendre plus riche toutes mes poésies,
Offrant un banquet aux yeux et à l’estomac
De l’esprit de mes lecteurs.
Cette langue chinoise, qui permet d’assembler
Différents concepts pour en générer
Un nouveau, donnant des étoiles en plus
Pour une compréhension plus fine
De ce que j’essaye de communiquer
Et qui aurait donné à chacun de mes poèmes
Une richesse sémantique et existentielle
Bien plus vaste !
Que je regrette de ne pas être né chinois, moi aussi,
Bien que ma culture Française soit si formidable aussi,
le berceau de mon langage profond,
Pour être plus génial
Grâce à la logique de l’écriture de la langue chinoise !
好长时间都在忙,没时间写了,公开一篇以前的日记,翻译有待讨论,留下你的意见哦
网友评论