美文网首页英文诗译
当你老了——叶芝

当你老了——叶芝

作者: chenshuo | 来源:发表于2016-01-24 01:15 被阅读195次

当你老了

叶芝
chenshuo 译

当你老了,华发枕着倦意沉沉
捧起这本书,坐在炉火旁打盹
缓缓地翻阅着,目光轻柔如昔
时而眼波流转起,那眸影深深

多少爱慕,迷恋你明媚的青春
爱你的美丽,出于假意或单纯
却唯独有一人,如朝圣般虔诚
哪怕你容颜老去,爱不减豪分

你弯下腰,看炉火把围栏炙烤
喃喃的伤感,细说着昨日情真
放任爱情离去,在高高的山岭
当群星摇曳闪烁,爱已然无痕


When you are old

by William Butler Yeats (1865 – 1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

相关文章

  • 当你老了——叶芝

    当你老了,头白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想他们昔日浓重的阴影 多少...

  • 当你老了(叶芝)

    当你老了——作者:叶芝(念诗:碧漪) 当我老了我会坐在摇椅上看夕阳我不会在乎有没有人陪我一起欣赏只静静地回忆那些过...

  • 叶芝:当你老了

    when you are old ——William Butler Yeats When you are ol...

  • 当你老了  叶芝

    当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱幕你的美丽 ...

  • 当你老了  叶芝

    当你老了,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸, 神色柔和,眼波...

  • 叶芝:当你老了

    多少人爱你青春欢畅的时辰 / 爱慕你的美丽、 假意或真心 / 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 / 爱你衰老了的脸上痛...

  • 当你老了――叶芝

    当你老了头白了睡思昏沉 炉火旁打盹请取下这部诗歌 慢慢读回想你过去眼神的柔动 回想他们过去的浓重的阴影 多少人爱你...

  • 当你老了 叶芝

    When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶...

  • 当你老了 叶芝

    当你老了,白发苍苍,睡意蒙眬, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕...

  • 当你老了——叶芝

    当你老了 叶芝chenshuo 译 当你老了,华发枕着倦意沉沉捧起这本书,坐在炉火旁打盹缓缓地翻阅着,目光轻柔如昔...

网友评论

  • 阿伊里:每个人心中都有一个长久的情人。

本文标题:当你老了——叶芝

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mvprkttx.html