汉语和我的诗歌 我的中文译者总也不明白 为什么有些弄不懂我 当翻译我的诗歌的时候 她就有了“第二生命” 随了她的了...[作者空间]
writer / comma Life is ugly because you are ugly. Always ...[作者空间]
THE FIRST DAY ——Chiristina Georgina Rossetti I wish I cou...[作者空间]
这篇汉语翻译是《朗读者》上宁浩朗读版本。 生活的邀请函 A letter of invitation from l...[作者空间]
CHARLIE CHAPLIN ON HIS 70TH BIRTHDAY (喜剧大师查理·卓别林 写于70岁生日。...[作者空间]
——最伟大的十首英文诗第四首—— 生命之歌 原著:亨利·沃兹沃斯·朗费罗 译者:寒峰 别用悲凉的数字,告诉我, 生...[作者空间]
The author/comma The thunder will not make you sound smal...[作者空间]
From Art As Therapy, written by Alain de Botton & John Ar...[作者空间]
——最伟大的十首英文诗第五首—— 目盲之思 原著:约翰·米尔顿 译者:寒峰 序:正当中年,约翰·米尔顿作为英国清教...[作者空间]
It’s three in the morning I see the lights—— Crawling in ...[作者空间]
——最伟大的十首英文诗第八首—— 奥兹曼迪亚斯 原著:波西・别希・雪莱译者:寒峰我见过一个从那个古老之地归来的旅者...[作者空间]
新巨人 原著:爱玛·拉扎露丝 译者:寒峰 不像希腊神明的傲慢巨像, 用他的双腿踩跨两岸。 在大海翻腾、夕阳西下的大...[作者空间]
湖畔水仙 原作:威廉·华兹华斯译者:寒峰 我像一朵云,孤独地徜徉,在山谷和高山上飘荡。直到我一眼看到了,一大簇金色...[作者空间]
猛虎 原作:威廉·布莱克 译者:寒峰 猛虎,猛虎,如烈焰闪亮, 在夜晚的森林里。 是怎样超凡的手和眼, 能造出这么...[作者空间]
未见彼天日 原作:艾米莉·狄金森 译者:寒峰 未见彼天日 阴翳尚可忍 光沭吾荒漠 荒漠知阴森 Had I not ...[作者空间]
唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。 本系列不强调字面...[作者空间]
圣诗十四行第十:死神,你别骄傲! 原作:约翰·邓恩译者:寒峰死神,你别骄傲!你不像别人说的那样强大,能毁灭一切,其...[作者空间]
痛苦的奥秘/痛之谜 原作:艾米莉·狄金森 译者:寒峰 The Mystery of Pain Emily Dick...[作者空间]
十四行诗第十八作者:莎士比亚译者:寒峰 我若将你比作夏日你比它更可爱温柔强风曾摇曳五月的嫩芽夏天的契约短如一次约会...[作者空间]
未行之路 原作:羅伯特·福斯特 譯者:寒峰 黃林歧路 分身無術, 難兩者兼顧。 旅者如吾, 良久以佇。 目達一路深...[作者空间]