美文网首页
玛丽•韦布诗12首(肖聿译)

玛丽•韦布诗12首(肖聿译)

作者: 译者肖聿 | 来源:发表于2017-01-22 22:12 被阅读0次
英国作家玛丽•韦布(Mary webb,1881一1927)

1 平安

我想躺在树下,

树上盛开鲜花,

每个忧郁的晚上,

只有一只画眉对我歌唱。

避开世人的长久纠缠,

避开无休的议论和挑剔的偷看,

避开琐屑的社交日——更不知道

世人对我的一切挖苦嘲笑。

在草丛里一片雏菊的深处,我将酣睡,

远离世人的赞美和责备。

2 “请安静吧,你们这些小小的叶片”

请安静吧,你们这些小小的叶片!  

别向任何飞过的蝙蝠、盘旋的猫头鹰,

或水面低飞不停的禽鸟,讲述你们的哀痛。

开花的灯心草啊,求你们到明天再长叹;

悲哀的风啊,别从可怕的山洞向外吹:

我的爱人在安睡,我的爱人很累。

3 为什么?

为什么你目光炯炯, 神色庄重,

挡住了我这条阴暗的路,

带走了我生活中的隐隐耻辱,

劝我离开卑微的事情,

起身站在你身边,

渴望地等待更巨大运命的浮现?

为什么你用有力的手指,

毅然抛弃了那些通向未来希望的门,

庄重地说出了我今天梦想的话语?

以前,我并不十分满意:

但自从一位天神触碰了我,又离我而去,

我就怀着破碎的心,跑遍了每一座庙宇。

4 雨天

蓝铃花碎了,带着沉重的泪滴,

高高的白剪秋萝在梦里哭泣,

嗡嗡忙碌的蜜蜂

全都进入了斋期。

5 快乐的生活

我没有丝绸,没有皮衣,也没有装饰羽毛,

只有一件任何天气里都穿的旧长袍,

没有面纱、阳伞,也没有花边,

只有粗糙的双手和晒黑的脸。

但那些起皱的嫩叶还是属于我,

灰白神秘的叶脉在叶子上闪烁。

落叶松的花边映衬着蓝天,

月亮透过灰色的面纱俯瞰;

在幽暗、带露的四月拂晓,

草地上传遍了鸟儿的鸣叫,

鸟儿的振翅声响在门外,

门外还有眼睛湿湿的委陵菜①;

浆果熟了,充满魔力——

外形浑圆,令人欣喜;

我燃起一块木柴,香气使人欢畅,

搅乳器不停地忙,奶油噼啪作响。

*①委陵菜:指直立委陵菜(tormentil),蔷薇科常青植物,产于欧洲,开黄色五瓣花,花期5-8月;根呈线形,可用于鞣革或作染料。


6 欢乐的奥秘

与向日葵面对着面,

与玫瑰花脸贴着脸,

我们走过一条秘密的大路,

几乎没有一个旅人知道它。

鲜花绽放,披着金黄;

我们的行动秘密又天真,

我们与森林心心相印。

在荨麻的一片绿叶中,

我们熟悉了那些古老的路径。

在婆婆纳②花瓣的蓝色深渊里,

我们沐浴。

*②婆婆纳(speedwell):一种婆婆纳属植物,叶片对生,其小花簇常为蓝色。


7 秋日平原

庄严的土地早已满足了心愿,

它上面年年都燃烧着相同的火焰;

火燃在树林间。颜色都已暗淡,

使年轻大地的婴儿睡梦安恬。

在平原另一边,在晚星下面,

是闪亮的山峦,像孔雀一样庄严。

狂风暴雨来了。羊群穿过草场,

低声地抱怨,阴影掠过天上;

野蜂仍将海布拉③牢记在心上,

在紫红色的李子间歌唱;

一位挤奶姑娘皮肤黝黑,像路得④那样甜,

突然拦住了那个微笑的、瘦瘦的牧羊少年。

*③海布拉(Hybla):意大利西西里岛东南部古城,以产蜂蜜闻名。古罗马大诗人维吉尔(Vergil)的《牧歌》(Eclogae vel Bucolics)第一首第52-54行中说:

“这里一如既往,你邻人的树篱上,

海布拉的蜜蜂享受柳花的盛宴,

它们常常柔声轻唱,催人入眠。”  

(hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes

Hyblaeis apibus florem depasta salicti

saepe levi somnum suadebit inire susurro)  

④路得(Ruth):《圣经》中摩押族的寡妇,后来嫁给了以色列人波阿斯,生下了大卫王的祖父。见《旧约·路得记》。

8 夏日

落叶松的长廊向远方伸延,

神秘,朦胧;

微风在松枝间

奏着赞美歌,庄严隆重。  

落叶松把影子投在空地上,

树影婆娑,

但没有一只小鸟掀起翅膀,

也没有一只小鸟唱歌。  

阳光点点,闪转聚集,

金光多灿烂,

最后一片薄云轻柔地

淡出了蓝天。

9 告别

亲爱的,我又要踏上寒冬的路,

穿过荒僻幽暗的群山,冻得发青,浑身寒冷,

就像三色堇结了冰;走向我的小土屋,

风会在那里啜饮我的泪,那里笼罩着暗影。

留在离狂喜那么近的地方,我可不敢,

不然,见到珍贵美好的东西,我会鲁莽大胆,

我会恳求得到它,像个孩子,

以至毁了它的美,毁了我的淑女气。

但你微笑地望着我,在我身边出没,

这时刻使我不能喘息,

当冬天寒潮肆虐,请想想那一朵朵

令人安然的百合,还有夏日的魔力。

别了,我的爱!因为你在我心中越来越珍贵,

我必须离开。我踏上了我的朝圣之旅,

我匆忙地离开你——

我那么爱你,那么畏惧。

泪水会生出智慧,安宁却随着年岁减退。

10 在伦敦收到一束春花

古老、可贵的兄弟情谊在这样传承——

忙碌的生命,草皮下的笑声,

多叶的主人们举起长矛和旌旗,

保卫上帝在现实里的神迹。

我原以为紫罗兰不会这么早早开放,

可这里仍有五朵,满室飘香;

还有一枝乌头⑤——金色的月亮

闪闪发光,把她的光芒洒在小叶上;

这里还有雪花莲⑥,叶脉多么美,

看啊!她刚离开画家的手,紧紧闭拢:

她只是在等待阳光和蜜蜂;

到时她会绽开,就像金蔷薇。

*⑤乌头(aconite):北半球的毛茛属多年生草本植物,花为蓝色、白色和黄色,十分艳丽。

⑥雪花莲(snowdrop):银莲花属植物,别名“待雪草”,开雪白色花朵,常见于英格兰、威尔士和苏格兰南部,是英国早春最早开放的野花。


11 孤独

孤独的杜鹃在啼叫,

声音悠长,在山间回荡,

岩石披着阳光。

那叫声响在笔直的松林中,

一次次地敲在我心上。

那歌声反复唱响,

隐含着悲喜的神秘交织,

使我激动,

使我伫立。

你若在这里,那该多好,

我们会一同穿过那片圆叶羊齿蕨,

看看爬树去见他爱人的五子雀⑦;

然后我会转过身——这样你才会跟着我

微笑着登上山坡;

我在你头上弯下腰,

等待你含笑的吻,目光熠熠。

这个梦实在愚蠢!因为你甚至不知道

我爱你。

*⑦ 五子雀(nuthatch):一种尾短小鸟,喙长而尖,会头朝下爬树,又名币鸟。

12 致四月的一位诗人

世人赞扬你那些多叶的歌,

你为他们做诗吟咏,

使富人忘了他们的收获和过错,

使穷人爱上了山楂的阴影。

年复一年,你的名声在不断传播,

但你还有一位朋友,陌生而沉默。  

四月的日子闪着微光, 喜悦太多,

将我的心灵刺痛,

我漫步在林间小道上,

心花绽放,喜悦重重,

此时你用清朗的词句将我的欢乐诉说,

我原以为除了小鸟,谁都不会如此深谙我的欢乐。  

鲜花在山洞的深处纷纷开放,

树林里还有几只沉思的画眉,

雪白的花瓣轻轻地铺在地上,

微风穿过树林,伴着细雨霏霏,

我与我那些密友——绿叶和花朵,

分享你的歌,度过沉醉的时刻。

译于2009年9月

相关文章

  • 玛丽•韦布诗12首(肖聿译)

    1 平安 我想躺在树下, 树上盛开鲜花, 每个忧郁的晚上, 只有一只画眉对我歌唱。 避开世人的长久纠缠, 避开无休...

  • 绿

    肖聿 译自玛丽•韦布《欢乐之源》(1917) 绿色是各种有根据的希望的鲜明象征。精神会在蓝色中迷失方向,却能安歇在...

  • 玛丽•韦布:白杨

    肖聿 译 白杨树站立着,她的脚埋在深藏的水井里,所以整个夏季她都很凉爽。她后面不远是一道幽暗的石墙,为她遮挡最寒冷...

  • 写诗的窍门儿

    肖聿 2018年1月22日 我己活过了花甲,写过诗,也译过诗,就是不知所谓“现代诗”怎么个写法。在网上见到一些东...

  • 40堂哲学公开课 (英 奈杰尔 沃伯顿, 肖聿 译, 新华出版社

    下载地址:40堂哲学公开课 (英 奈杰尔 沃伯顿, 肖聿 译, 新华出版社)[www.rejoiceblog.co...

  • 古斯塔夫•马勒

    (美)杨•斯瓦福特 (Yan Swafford)著 《西方古典音乐指南》1992年版 肖聿 译 马勒的交响曲——考...

  • 英诗汉译:赫里克《致处女》

    (英)罗伯特•赫里克(1591—1674) 肖聿 译 玫瑰花苞,欲掇及早, 时光老翁,载飞载行; 同此芳英,今朝含...

  • 欣赏 (十四行诗)

    (英) 乔治•梅瑞狄斯 作 肖聿 译于2017年3月21日 今天是世界诗歌日,兹译英国著名作家、诗人乔治•梅瑞狄斯...

  • 译诗: 玛丽奥利弗 《池塘》

    《池塘》 又是夏天八月,我又一次啜饮日光百合花再一次铺满水面我知道它们要的是相互摩挲。已经多年未到此处这期间我继续...

  • 绘本分享之《大鲸鱼玛丽莲》

    2018.3.25 《大鲸鱼玛丽莲》 【文】(法)大卫 卡里 【图】(法)松加 布加伊娃 【译】孙敏 【内容简介及...

网友评论

      本文标题:玛丽•韦布诗12首(肖聿译)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gdwobttx.html