美文网首页语言·翻译
记住:dog-ear不是“狗的耳朵”!

记住:dog-ear不是“狗的耳朵”!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-08-03 17:43 被阅读74次

    今年是狗年,虽然已经过去一半了,但我们还是要说一下关于dog的各种表达~虽然dog的意思是狗,但是跟不同的词搭配就有不同的意思,不要望文生义。

    1、dog-ear

    字面意思看起来是“狗耳朵”,但是我们在表达某个部位的时候一般用的是“dog‘s ear”。这个词表达的真正意思其实是“书页的折角”~如果用作动词的话,代表的是“将书页折起角”。

    eg:The bigger the dog-ear the more important the page.

    折叠的面积越大代表该页内容越重要。

    2、a cat-and-dog life

    可别以为它的意思是“一只猫和一只狗的生活”~其实猫和狗在一起的话是很吵的,所以这个短语的意思就是“吵吵闹闹的生活”。类似于中文的“鸡飞狗跳,鸡犬不宁”。

    eg:He and his wife lead a cat-and-dog life.

    他和他的妻子过着吵吵闹闹的生活。

    3、like a dog with two tails

    这其实也算是一个歇后语了,读书的时候我们就学过~狗是没有两条尾巴的,但是他们在很高兴的时候就会不停地摇晃尾巴,看起来就像是两条一样。所以说这个句子地真正意思就是“形容很开心很得意的状态”~

    eg:Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion.

    自从玛丽升了职,就每天得意洋洋的。

    4、let the sleeping dogs lie

    表面的意思是“让睡着的小狗躺着”~但不能按照表面理解。睡着的狗狗是没有反应的,所以这句话的意思等于“不要自讨苦吃”。

    eg:Don't tell him that we are not submissive to him,just let the sleeping dogs lie.

    我们不要自找麻烦,别对他说我们不服从他。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:记住:dog-ear不是“狗的耳朵”!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ghjuvftx.html