But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial.
--------The Economist
■ 译本一:但斯卡平克指出,非母语者也有自己的优势。这种优势虽然不易察觉,但也举足轻重。
■ 译本二:但斯卡平克提出,非母语者也有优势。 这种优势虽不易察觉,但也不容忽视。
译的层面
● Subtle:Not very noticeable or obvious
subtle在牛津高阶里对应的中文解释是「微妙的」,但其实「微妙」这个词在中文的语境中,是「精深复杂、难以捉摸」的意思,这就和原词中「不明显」的含义相去甚远。因此在这里与其把它翻译成微妙,不如按照这个词原本的意思就把它翻译成不明显。
● Trivial:not important or serious not worth considering
而trivial的意思是「不重要」,原文中用了 “far from” 也就是说,这是一个双重否定,即「不是不重要」。
这一句话中两个词,如果按照原文直接来翻译的话,就变成了「这种优势是不明显的,但不是不重要。」这种说法就显得非常译制腔和口语化。所以用合适的中文来代替这两个否定就显得非常重要了。这个时候,中文的词汇量就显得非常重要。那么来看一下两个译本中的选词。
● 举足轻重:出自《后汉书·窦融传》:「方蜀汉相攻;权在将军;举足左右;便有轻重。」
举足轻重的意思是「只要脚移动一下,就会影响两边的轻重」,指一个人处于重要地位,一举一动都足以影响全局。这个词用来形容一个人的地位非常重要,而原文中重要的是「这种优势」所以这个词显然是不妥当的。
意的层面
在翻译的过程中,一词多义、熟词生义的情况都是很常见的。这个时候与其纠结这个句子是不是在上下文中有别的含义,不如翻翻手头的字典,看看是不是有别的意思。
在翻字典的过程中,对英译中的建议是,看它的英文解释。因为语言之间不可能存在一一对应的关系,因此知道它最原始的意义,才能更好地理解在语境中的意思。
如果对每个词都打一定的折扣,那对一个句子,一个段落,整篇文字来说,就会出现非常大的理解偏差。拿我自己来说,初中的时候看《生活在别处》,一直把「生活」理解为动词,看完了书也不是很明白这个题目究竟是什么意思。直到大学念了法语,发现题目是“La vie est ailleurs”的时候才恍然大悟,这里的「生活」是la vie,是一个名词啊。
所以讲,语言的精确度,就是理解的精确度。
网友评论