早就接触过医院相关的翻译,还是新手的时候,遇到”某某医院是几级几等医院“的翻译任务,就会在网上搜关键词”医院 一级甲等 hospital“或”医院 二级甲等 grade“,或者把grade换成class或level之类的。用这种方法当然能搜到很多英文结果,但它们的参考价值参差不齐,因为搜到的结果有的是热心网友自己翻译的,有的是在线词典提供的翻译,有些在语法上有意义,有些没有,但是仍难以判断那些有意义的是否就是对的。
其实,医院这种有”级“又有”等“的划分有其特殊意义,并不是说用对应的英文单词换上就行了。这种等级划分中的”级“未必对应的是level,或grade,或cclass,”等“亦如此。译者初次遇到这种翻译时,像我前面说的用可能性大的关键词猜测性地搜索并无不可,但这样可能会浪费时间,而且关键词都试完后也不一定找得到对的。
处理这种情况的另一个方法就是只有英文搜。中国对外开放后,很多中国特色的信息都被翻译成英语了,只要网络通畅,查找起来并不难。比如,医院的等级, 就可以搜”Chinese hospital classification“,下面是我搜到的结果:

看,第一条是维基词条,第一句话就是中国医院按三个等级划分。要想了解详细内容,点进去看看:

如果不知道这些英文在说什么,也完全不知道中国医院是怎么划分的,可以先去中文网站了解一下背景,在百度上搜”医院等级“即可,其实只搜”医院“,度娘就会提示其他的:

那么就试试第一个关键词吧:

搜出来很多结果,看看百科里面的就差不多够了。
了解完中文,再回去看wikipedia上的,你就知道哪是哪了:



总结一下就是:
中国医院划分为三级,”级“就是grade,”等“就是level,三级十等就是3 Grades and 10 levels,一、二、三级分别对应Primary,Secondary,Tertiary ,甲、乙、丙三等对应的分别是A、B、C,三级特等是3AAA 。


上面是英语描述中国医院的两个实例,第一个说的是广州华侨医院是所三级甲等医院。第二个说的是中国的医院分为Grade I, II, or III,就是一、二、三级。
那么,结合以上例子,三级甲等医院就是a Grade III Level A hospital,用阿拉位数字表示”级“。其他等级的医院可以此类推。
网友评论