“现在他的思绪转向哀伤;转向世界充满哀伤这个事实;人人均扛负某种程度的悲哀;世人,皆苦;无论一个人在世间行何道,必须记住是人皆受苦(没人心满意足;不是被错待,就是被忽略、视若无物、误解),因此,人应竭力减轻周遭人的负担;记住他此刻的哀伤并非独有,一点也不,从古至今,无时无刻,无数人不是正在体验就是即将体验类同之苦,所以,不该拖延也不该扩大此种哀伤,耽溺于此,对任何人都没有帮助,他位高权重,一举一动皆有大益或者大害,如能办到,便不该持续低落。”
-《林肯在中阴》,乔治·桑德斯
“His mind was freshly inclined toward sorrow; toward the fact that the world was full of sorrow; that everyone labored under some burden of sorrow; that all were suffering; that whatever way one took in this world, one must try to remember that all were suffering (none content; all wronged, neglected, overlooked, misunderstood), and therefore one must do what one could to lighten the load of those with whom one came into contact; that his current state of sorrow was not uniquely his, not at all, but, rather, its like had been felt, would be felt, by scores of others, in all times, in every time, and must not be prolonged or exaggerated, because, in this state, he could be of no help to anyone and, given that his position in the world situated him to be either of great help, or great harm, it would not do to stay low, if he could help it.”
― George Saunders, Lincoln in the Bardo
本书为2017年英国曼布克奖获奖作品
译文来自繁体版译者:何穎怡
![](https://img.haomeiwen.com/i15618511/189a98d7e72be38d.png)
网友评论