寿司和沙丁鱼

作者: 英语日语翻译 | 来源:发表于2018-12-22 10:29 被阅读4次
    寿司和沙丁鱼

    同样是形容拥挤不堪的状态,日语会说“电车挤得像寿司”,而英语则说“挤得像沙丁鱼罐头一样”。

    两个比喻都非常传神,且喻体在国际化尚未成为大流之前分别是日本和欧洲特有(若非特有,至少也是发现较早或较为常见)的事物。

    寿司类型很多,这里最为贴近本体的应该是【押し鮨】(押し枠の中に鮨飯を詰め、その上に具をのせて押してつくる鮨。何段にも重ねたもの、1日~数日寝かせたものもある。熟(な)れ鮨のように枠を使わず、重石(おもし)などで圧力をかけるものを含めていうこともある。箱鮨。大阪鮨。)

    对于沙丁鱼,德语维基百科这样定义:Die Sardine (Sardina pilchardus), auch Atlantische oder Europäische Sardine  genannt, ist die einzige Art der Gattung Sardina in der Familie der Heringe (Clupeidae). Sie ist ein bedeutender Speisefisch. Ihr Vorkommen erstreckt sich vom nordöstlichen Atlantik und der Nordsee bis zum Senegal. Im Mittelmeer ist sie im Westen häufiger als im Osten, Vorkommen finden sich ebenfalls im Marmarameer und im Schwarzen Meer. 英语的一种解释则为:small fishes found in great schools along coasts of Europe; smaller and rounder than herring,可见亚洲不是沙丁鱼的原产地,倒是有拟沙丁鱼属。

    这无疑体现了语言的地理文化依存性、对应性以及独有性,身处不同文化的人总会选择自身熟悉的事物来辅助认知或丰富表达,久而久之就会形成独有的文化认同。如果说语言是上层建筑,则这种语言赖以形成和发展的风土环境就是物质基础,这或许可以称为语言的物质性(physicality)或现实性。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:寿司和沙丁鱼

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gqcikqtx.html