美文网首页
英译诗(试译):感遇(一)张九龄(四首之一)

英译诗(试译):感遇(一)张九龄(四首之一)

作者: 唐偉濱 | 来源:发表于2018-11-14 12:38 被阅读91次
    英译诗(试译):感遇(一)张九龄(四首之一)

    感遇(一)(四首之一) ─ 張九齡

    孤鴻海上來,池潢(二)不敢顧。

    側見雙翠鳥,巢在三珠樹(三)。

    矯矯(四)珍木巔,得無金丸(五)懼。

    美服患人指,高明逼神惡(六)。

    今我游冥冥(七),弋者何所慕(八)。

    《A Feeling》

    A lonely wild goose flew in far from the sea,

    Passing on an accumulated water but dared not to give a glimpse.

    But suddenly saw two arrogant Kingfishers showed off their elegant plum.

    And noticed that their nests were built on a top of the grande cypress tree.

    On the highest position as such as thee, ain't you afraid of the hunter's aim?

    Since beautiful dress draw all the eyes, and dictator's power draw all the fights.

    And now I am flying like the lonely wild goose in the sky, is there any hunter who pays attention on me?

    2018.11.13

    注釋

    (一) 感遇 用隱約的言語,發抒心中的感想。

    (二) 池潢 積水池。

    (三) 三珠樹 山海經海外南經:「三珠樹在厭火國北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。」

    (四) 矯矯 獨立高出的意思。

    (五) 金丸 打鳥的彈子。

    (六) 高明逼神惡 是說居高位的也遭鬼神所忌。

    (七) 冥冥 高遠的意思。

    (八) 弋者何所慕 弋者,獵鳥的人。慕,想獵取之意。

    語譯

    一隻孤單的鴻雁,從海上飛來,經過積水池的時候,也不敢向下張望;側眼看見有一對羽毛生得很美麗的翠鳥,把窠做在很珍貴的三珠樹上。棲息在這高直的珍木頂稍,難道不怕彈丸的射擊嗎?我想人們穿了華麗的衣服,尚且要防旁人的指摘;凡居在高位的人,更因逼近神明,行為上如有不合理的地方,就難免犯了罪惡。現在我已是像孤鴻一般在廣漠無窮的天空中自由飛翔,那射鳥的人,對我還有甚麼企圖呢?

    題解欣賞

    感遇詩就是用隱約的言語,來發抒心中的感想。張九齡的感遇全詩本來有十二首,這裏只選了四首,都是近於寓言的作品,處處須分不出物和人來,詠物就是說人,說人仍是詠物。用

    「孤鴻」「翠鳥」「巢」「遊冥冥」「弋者」等詞,處處都意存雙關。本文作意自比孤鴻,而以雙翠鳥暗指權臣李林甫和牛仙客,自己很替他們危懼。其中"美服"兩句,又是說理,又寓勸誡,足見詩人忠厚之教。

    作者后记:

    今日偶然机会得以欣赏到一首古诗英译作品,乃邱燮友先生翻译的张九龄之《感遇》四首之一(《新译唐诗三百首》台北三民书局,2010年1月版),深感此翻译作品一是没有完全表达原诗的诗意和感情;二是英文诗没有注重音律的美,念起来很干瘪,没有诗应当含的韵美之感;三是用词太过艰深晦涩。第一点,邱先生将诗中的“孤鸿”——大雁,译为天鹅,可能以为天鹅身段和姿态皆优美,所以曲意而用之,殊不知原诗中作者自诩为孤雁,乃含苍凉孤单之意,天鹅在此是一点也不搭杠的;既然不是天鹅,第二句当然“池潢”也不是“水塘”(pond)了,如是天鹅,当然该翩翩遨游于清水塘里,顾影自盼,羞羞喋喋;而这里却是一滩渍水而已,从壮阔的大海远飞而来的孤雁,怎么却连一滩渍水也不管瞧上一眼呢?后面文章来了:因为突然看见两只倨傲的,身着华丽美服的翠鸟,高高在上,目空一切,他们的巢呢,则建在高大挺拔,叶子如珠的柏树顶端,多么宏伟壮丽!孤鸿就想了(心理比较阴暗):哇!把你们的鸟巢建得这么高这么耀眼,难道就不怕猎人的枪瞄准你们脑门吗?向来都是艳丽的服装最抢人目光,最极权的政治遭到四方的反击以及神鬼的厌恶;而我今日,像一只灰不溜秋的失孤的大雁,在广漠无穷的天空飞翔,连地下的渍水也不敢瞧一眼的孤雁啊,难道有什么东西也值得你们猎人端起猎枪下手的吗?!

    欢迎大家拍砖。

    附邱燮友先生原译:

    孤鴻海上來,池潢不敢顧。

    側見雙翠鳥,巢在三珠樹。

    矯矯珍木巔,得無金丸懼?

    美服患人指,高明逼神惡。

    今我游冥冥,弋者何所慕?

    001 张九龄 - 感遇四首其一

    A solitary swan flew in from the sea,

    Passing on ponds without thinking twice.

    Looking sideways it sees a couple of kingfishers of fine feathers,

    With their nest on a treasured tree of pearls enshrined.

    Atop a tree of such eminence they perched daintily,

    Are they not afraid of powerful metal slingshot strikes?

    Well dressers draw attention,

    High positions attract the Deity’s scrutiny for vice.

    As for I, much like that lone swan in the infinite sky,

    Wouldn’t bird-hunters find me difficult to pinpoint and acquire?

    作者:一苇西度

    链接:https://www.jianshu.com/p/41ec05c5540d

    來源:简书

    简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英译诗(试译):感遇(一)张九龄(四首之一)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/grodfqtx.html