美文网首页语言·翻译百汇城
张九龄《感遇.其一》英汉双语赏析

张九龄《感遇.其一》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-21 14:36 被阅读30次

    张九龄《感遇.其一》英汉双语赏析

    感遇.其一

    【唐】张九龄

            兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

            欣欣此生意,自尔为佳节。

            谁知林栖者,闻风坐相悦。

            草木有本心,何求美人折?

    【注释】

    1.葳蕤/ruí /:枝叶茂盛而下垂的样子。

    2.坐:因而。

    3.本心:天性。

    【译文】

          兰草逢春茂盛芬芳,桂花遇秋皎洁清新。兰桂欣欣生机勃发,春秋自成佳节良辰。谁能领悟山中隐士,闻香深生仰慕之情?花卉流香原为天性,何求美人采撷扬名。

    【评析】

          此诗系张九龄遭谗贬谪后所作。诗人借物起兴,自比兰桂,抒发了孤芳自赏,气节清高,不求引用之情感。

          兰桂充满活力却荣而不媚,具有不求人知之品质。兰桂与山中隐者同调,无心与物相竞。全诗表达了恬淡从容超脱的襟怀,以及忧谗惧祸的心情。诗以草木照应,于咏物背后,寄寓着生活哲理。

    【英译】

      Orchid leaves are luxuriant and fragrant in spring.  Osmanthus flowers bloom bright and clean in autumn.

      Happily the blossoms are full of life,and  spring and autumn are joyous festivals of their own.

      Who knows mountain hermits ,whose character resembles the plants,feel happy with the flowers’ fragrance ?

      The orchid and osmanthus  have their inherent quality, why seek for beauties’ picking and appreciation?

    [words]

    orchid ['ɔːkɪd] 兰花

    luxuriant [ləɡ'ʒʊəriənt] 茂盛的

    fragrant ['freɪɡrənt] 芬芳的

    osmanthus [ɒzˋmænθəs] 桂花树

    bloom [bluːm] 开花

    blossom [ˋblɑsəm] 花,花朵,花簇

    hermit ['hɜːmət] 隐士,遁世者

    fragrance ['freɪɡrəns] 香气,芳香

    inherent [ɪn'hɪərənt] 固有的,与生俱来的

    appreciation [əˌpriːʃiˈeɪʃən] 欣赏

    编译者:周柯楠

    2018-10-15.深圳

    相关文章

      网友评论

        本文标题:张九龄《感遇.其一》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rgbryqtx.html