勇士之歌(译文)

作者: 纽二 | 来源:发表于2022-01-01 11:25 被阅读0次

    我说译不出,接着就有大学同学留言说,直译就好。就是离开车还有半小时,撺掇我生死时速、百米冲刺的那位美女。

    喏,看吧,直译就这样。

    我本来瞄着《大风歌》去的,怎么不济,也得整两句,十步杀一人,千里不留行……

    结果,成《大车歌》了。

    好在是2022年的头一天,这个KPI可以。

    新年快乐!

    ————————————
    我无家时,
    以大胆为家。
    沒晚饭时,
    以眼来食。

    我无眼时聆听。
    无耳时思想。
    无思想时等待。

    无父时我以仁爱为父。
    无母时我拥抱秩序。

    无朋友时,
    我以安静为友。
    无敌人时,
    我对抗自身。

    无庙堂时,
    我的声音是庙堂。
    我无巫祝,
    我的舌头颂唱。

    无财时幸运是我财富。
    当我一无所有,
    死亡将是我的幸运。

    窘迫是我的战术,
    疏离是我的战略。
    当我没了爱人,
    我爱上睡眠。

    —————————————
    Samurai Song
    —— By Robert Pinsky
    When I had no roof I made
    Audacity my roof. When I had
    No supper my eyes dined.

    When I had no eyes I listened.
    When I had no ears I thought.
    When I had no thought I waited.

    When I had no father I made
    Care my father. When I had
    No mother I embraced order.

    When I had no friend I made
    Quiet my friend. When I had no
    Enemy I opposed my body.

    When I had no temple I made
    My voice my temple. I have
    No priest, my tongue is my choir.

    When I have no means fortune
    Is my means. When I have
    Nothing, death will be my fortune.

    Need is my tactic, detachment
    Is my strategy. When I had
    No lover I courted my sleep.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:勇士之歌(译文)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gxfgqrtx.html