译不出

作者: 纽二 | 来源:发表于2021-12-29 21:29 被阅读0次

    《勇士之歌》是Robert Pinsky的一首诗,我很喜欢,喜欢了好多年,可是译不出。

    我读的时候,觉得那些话就在舌尖上,我变个鹦鹉,立马可得。可我读完开始译的时候,又万般不如意,丝毫动弹不得。

    我读了又读,觉得还是自己中文的底子差。待我三冬学罢、文史足用了,也许会好点?

    这个难说。

    一年倏忽过,今年译不出,留给明年吧。

    也许我先立志做个勇士,就照着这当当作响的小短句子,退却着,却从不失志。勇士大概可以译得出吧?毕竟这是自己个儿的歌儿。

    这个怕也难说。

    先抄在下边了,也与各位共勉。

    Samurai Song

    When I had no roof I made
    Audacity my roof. When I had
    No supper my eyes dined.

    When I had no eyes I listened.
    When I had no ears I thought.
    When I had no thought I waited.

    When I had no father I made
    Care my father. When I had
    No mother I embraced order.

    When I had no friend I made
    Quiet my friend. When I had no
    Enemy I opposed my body.

    When I had no temple I made
    My voice my temple. I have
    No priest, my tongue is my choir.

    When I have no means fortune
    Is my means. When I have
    Nothing, death will be my fortune.

    Need is my tactic, detachment
    Is my strategy. When I had
    No lover I courted my sleep.
    —— By Robert Pinsky.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译不出

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wxlsqrtx.html