美文网首页
我被震撼了,杨绛先生48岁学西班牙语,又历经15年翻译长篇巨著

我被震撼了,杨绛先生48岁学西班牙语,又历经15年翻译长篇巨著

作者: 菡金baby | 来源:发表于2023-02-03 19:31 被阅读0次
      年少的时候,杨绛像是一株兰花,美则美矣,却是温室之花;长大后的杨绛,像是一株韧竹,任他风雨飘摇,我自扎根不动;而如今的杨绛,却是一株寒梅,无意苦争春,一任群芳妒。

      1959年,外国古典文学名著丛书编委会请杨绛先生翻译《堂吉诃德》,根据文学所领导的指示,杨绛先生着手翻译这部世界名作。

    《堂吉诃德》是一部西班牙作品,当时市面上已经有了英译本和法译本,杨绛先生找来了5个不同的版本,把它们全部都读过之后,发现同一处内容的翻译甚至都不太一样,这让追求完美又有责任心的杨绛先生犯了难。

      如果对照译本翻译,这样容易很多,但缺点是离原作愈来愈远;要想忠于原作吧,就只有对照原作来进行中文翻译,可又不会西班牙语。思来想去,最后她决定还是对照原文来翻译。这一年杨绛先生开始自学西班牙文,学了两年后,1961年,杨绛先生正式开始翻译《堂吉诃德》

      当时杨绛先生都快50岁了,一般人到了这个年龄,记忆力、精力等都大不如从前,别说翻译一本自己连文字都不会的原作了,就是学习西班牙文这种新的语言,就让我们望而却步,简直天方夜谭。而杨绛先生勇于突破,不畏困难,用心学习,两年来她掌握了西班牙文,并翻译了长篇巨著《堂吉诃德》。

      到1966年的时候,翻译工作完成约四分之三了,8月27日,这天上午,杨绛先生最宝贝的《堂吉诃德》的翻译稿被没收了,后来这份译稿又回到了杨绛先生手上。她对自己原来的译稿不满意,前面已经翻译完的,重新修改润色,随后继续翻译后面的部分,直到1976年70多万字的长篇小说才最终译完了。

      杨绛先生说她翻译得很慢,平均每天也不过五百字左右,这是多少个日日夜夜伏案执笔,辛苦译来的啊。

    《堂吉诃德》这部西方世界的著作在中国广为人知,杨绛先生可以说是功不可没。1978年杨绛先生的中文版《堂吉诃德》面世以来,曾多次再版印刷,每次重印,杨绛先生都要再行校订,这种精益求精、力求完美的精神值得我好好学习。

      不管什么时候,只要我们想,那就立马行动吧。心怀梦想,永远探索,对新知充满迫切地渴望与追求,活到老学到老。

备注:

1.参考文献:赵彤彤著《杨绛传》,华中科技大学出版社           

2.图片来源于网络

     

     

相关文章

  • 读完《我们仨》自制一篇读书手账

    杨绛先生是民国时期我最敬爱的作家,她翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,她通晓英语、法语、西班牙语,她早年...

  • 我一个人,怀念我们仨。

    杨绛,著名作家,戏剧家、翻译家,也是钱钟书的妻子杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优...

  • 《我们仨》

    杨绛,本名杨季康,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱钟书夫人。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,她翻译...

  • 我最喜欢的作家——杨绛先生

    杨绛先生一生创造了很多作品。种类繁多,有散文、长篇小说、短篇小说、译作、剧本、论集等。 由她翻译的《唐·吉诃德》被...

  • 杨绛教我们的婚姻经营之道

    杨绛先生于近日仙逝,网上、朋友圈缅怀先生的文章满天飞。 她是作家、戏剧家、翻译家,她精通英语、法语、西班牙语,她翻...

  • 杨绛先生:翻译的“一仆二主”

    精通三外,笔耕不辍 杨绛先生从48岁开始学习西班牙语。1976年翻译完成《堂吉诃德》,1978年问世。1986年1...

  • 我们为什么需要故事?

    再次翻阅了杨绛先生的《走到人生边上》,变得有些恍惚了,在想杨绛先生下一次被关注是不是离开的时候,又突然想到,杨绛先...

  • 势均力敌的爱情就是:你很好,而我,也不差。

    前些日子杨绛先生逝世。她和她先生的爱情被比作“势均力敌”的爱情。 势均力敌。看到这个词的时候心灵就倏地被震撼了。 ...

  • 《走到人生边上》|杨绛的自问自答

    今天,杨绛老先生离开我们四年了。 杨绛(1911.7.11-2016.5.25),著名作家、翻译家、学者。 本名杨...

  • 安静的力量

    杨绛老先生翻译英国诗人兰德的诗时说道:“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”我认为这是安静的最高境界了,这也是杨绛先生...

网友评论

      本文标题:我被震撼了,杨绛先生48岁学西班牙语,又历经15年翻译长篇巨著

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gyfnhdtx.html