名著《呼啸山庄》,我有两个不同的版本。
其中方平译的那版是我自己买的,另一版本是朋友帮我买其他书籍时捆绑销售来的。
我自己买的那版比朋友买的不知早了多少年,我几乎每年都会翻翻。这本书的精华所在处,我觉得作者对人物内心的描写达到了极致。所以,我爱不释手,总想一看再看。但我都是看我自己买的那版,对于后来的版本,我就没翻过。
那天,我心血来潮,随手从书架上把朋友买的那版拿出来了,并认真看了一遍,总觉得它不如以前自己买的那个版本好。虽然小说的内容几乎都一样,但人物的译名不同,先入为主的原因,我总觉得后来的名字别扭。我买的那本男主人叫希克历,而朋友买的那本里他叫——希刺克利夫!读起来心里总不舒服。再加上朋友买的那个版本中,我发现居然有一处明显的错误(第十六章节中),读起来感觉此处有问题(见图片)。于是我就把自己买的那个版本的拿了出来,一看,果然那处是不对的。
这么低级的错误,不知道译者怎么没发现?难道是排版矫正时出了差错?
……
《乱世佳人》,另一译名为《飘》。同样,这两个版本我都有,但我喜欢看《乱世佳人》,也是先入为主的原因吧,我喜欢女主叫斯佳丽,而不是另一译名为郝思嘉……
不知道大家有没有同感?当你听某个歌手唱某首歌,而后再听其他人翻唱,总觉得没有原唱唱得好!
其实,不是其他人唱的不好,而是先入为主在作怪!
先入为主 先入为主 先入为主
网友评论