美文网首页
飞鸟集每日一品(321)

飞鸟集每日一品(321)

作者: 语熙 | 来源:发表于2022-05-01 21:36 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

    冯唐版:

    黄昏的暗淡中

    事物变得迷离

    塔失去塔基

    树尖如墨迹

    我等待明天来临

    看到光明里你的城市

    郑振铎版:

    在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

    我的翻译:

    暮色幽微,万物如幻。塔基隐暗,树冠墨染。我待黎明,观光贵府。

    phantastic相似;空想的

    dimness

    n.昏暗;苍茫;暗淡的光线;不清楚;微暗;混浊

    dusk

    n.黄昏;傍晚;薄暮;幽暗;暮色

    v.使变成微黑[暗];变微暗[黑];接近黄昏

    spire

    n.塔尖;螺线;尖塔;尖峰

    v.装尖塔;螺旋形上升;(塔状)耸立;发芽

    感觉不是很顺畅,在“贵地”“贵府”之间很纠结地选了后者。观光似乎也有不妥。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(321)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gzfvjqtx.html