早上听歌,电台随机推送过来一首梁静茹的《亲亲》,让我忽然回想起来,这首歌对于日本人而言,听起来非常尴尬。
那还是我在福冈半工半读的年代,当时的我在一家居酒屋打零工,和我一起的,是一个刚满18的日本人,叫健太,他是一个活力爆棚的人,是那种切洋葱都能切出高潮,一边流泪一边高歌的家伙。
某次闲暇,我俩扯皮,我跟他聊起日本的某些词,中国人听到会很尴尬,例如寂寞这个词儿用日语说,中国人听了就会很尴尬,因为寂寞的日语发音和中国的SB发音非常接近。
由着这个话题我们聊了很多两个语言的谐音梗,最后就扯到了《亲亲》这首歌曲,当时我把这首歌放给健太的时候,他叹为观止:还能这么来的?
“亲亲”的发音,在日语里,是男性生殖器的意思。
所以当梁静茹用悠扬的歌喉唱出:
“轻轻的亲亲
紧紧闭着眼睛
是你不是你 说不定
还不一定
梦一样轻的亲亲......”
健太安静了,他说明天回去一定要把这首歌推荐给他的朋友听~
转眼7年时间过去了,这首歌再次推送给我的时候,当时少年的惊诧表情仿佛就在昨天,而我身边的人早就换了一茬又一茬,李笑来有本书,叫做7年就是一辈子,诚然,我现在聊起7年前的往事,就如同说着别人的故事一般~~~
上辈子就让它过去把,这七年,我准备好好过一次。
网友评论