从古至今,所有的故事和记录,从文字被发明出来后,经过上千年的传承与变更,成了现在我们知道的,不知道的那些书里的文字。
光是中国文字的变更,都不得不说是一个奇迹。一位外国人理查德.西尔斯花费了一生的精力和所有的积蓄,经过几十年的研究发现,中国的每一个汉字的写法都有它一定的道理,不论从象形文字看出处,还是上下左右结构的排列,都有很深的含义。于是他为中国的汉字建立了一个数据库系统,这个系统被称为汉字的活字典,而他则被人们亲切地称为“汉字叔叔”。
我无法想到这位异国人对汉字的狂热背后到底有怎样心酸的路途,但我知道他把汉字活脱脱地变成了它们原来的样子,虽然这个数据库还没有完全展示给所有人,但活字生香已经存在这位异国人的脑海中了。
另一个老者是许渊冲,是祖国的著名翻译家,竟将祖国古老而足具智慧的传统文化《诗经》《楚辞》《李白诗选》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《毛泽东诗词四十二首》等诸多经典翻译成了英文法文,输送到外国供全世界参阅。看到过几句有关英语《诗经》的翻译,简单质朴却充满感动,当文字与文字碰撞,发出火花,我似乎闻到了那淡淡的香气。不仅如此,这位老者还外国的几部著作,如法国作家普鲁斯特著的《追忆似水年华》,还有法国的另一个作家福楼拜著的《包法利夫人》等等做了精致的翻译,流入国内,让国人领略国外的文字世界。当语言实现了互通有无时,它就如同流水一般,澄澈详尽了它的内涵。许渊冲老先生当得上文字的知音啊!文字遇上了知音,它该多么欣喜。于是许渊冲就成了自1999年后诗译英法第一人。
更让人欣喜的是,有了语言的配合,让这些原本在书里安安静静躺着的文字蹦出了它们的灵性。诗词从古代起就是用来传唱的,到了现在,叫朗诵,不是摇头晃脑地不知其意地背诵,而是身临其境地朗诵。形韵合一,加上朗读者充沛的情感,突显了文字里那些流淌地情绪,静静地,轻轻地,打动你我的心头。
朗读者,让人们肃然起敬,也让人们为之振奋。它连接了文字与心的幽径,也搭起了语言和文字的舟楫。那些声声入耳的语言,将文字的形色在脑海中绘成一幅幅属于我们自己的画。
朗读者,都那么小心翼翼,生怕遗漏了哪个字,失了它该有的香气。观众们,都那么屏气凝神,生怕打搅了朗读者心中的绘画,生怕自己错过了自己的童话。
问问自己,多久没有朗读了?是不是该继续自己的童话了呢?
网友评论