美文网首页语言·翻译
有关DNA司法鉴定报告规范的几个短语翻译

有关DNA司法鉴定报告规范的几个短语翻译

作者: 牧羊犬小屋 | 来源:发表于2016-10-27 11:15 被阅读0次

这份DNA报告翻译是中翻英,报告写作参考了中文的亲子鉴定报告的模板《司法鉴定技术规范》,已经能在网上找到。注意,提供链接的这份规范是2015年的,2016年仍有新的规范出台。

这里我就针对2015年的规范中列出的“术语与定义”,指出其中英文翻译的问题。

注意,本文灰色的部分是引用了《司法鉴定技术规范》的原文,是我认为有错误的地方。

非父排除概率 Power of Exclusion, PE

是指对于不是孩子生父的随机男子,遗传分析系统具有的排除能力。它是遗传分析系统效能的评估指标。

当查了许多文献,确实有一篇文章用到了power of exclusion表示“排除概率”,当时大多数的英文文献都使用“Probability of Exclusion”。在普通的网页中更多地出现"Probability of Paternity(亲子关系概率)",学术文献中还是常见到“Probability of Exclusion” 。

另外,如果注意到原文是“累积非父排除概率”,多了“累积”二字。累积概率是概率学中的一个专业词,cumulative probability, 可是许多英文的文献或网页在描述DNA排除概率时,都很少出现“累积”cumulative这个词,读到一个用的是average probability of exclusion, 一度让我觉得是否没有cumulative probability of exclusion的说法。还好找到了。

是一位华人研究人员J Wang 1997年发表的文章,在nature.com上能搜索到,网址http://www.nature.com/hdy/journal/v99/n2/full/6800984a.html。其中终于提到了这个累积排除概率——cumulative exclusion probability。

中文中的“非父”,是作为解释。为的是让读报告的人了解到排除的概率为“不是亲生父亲”的概率,而非排除父亲的概率。如果生硬地用一个“Non-father” 或短语“Not a father”加在cumulative exclusion probability的前面或后面,读起来始终有些不妥。虽然中文是简短的“非父”两字,为了在英文中更容易理解,我添加了一个分句,cumulative exclusion probability, which is the probability of excluding a man who is not the biological father。虽然有些长,但感觉未修改原文意思,英文读着读起来更清楚。

累积亲权指数 Cumulative Paternity Index,CPI

在英文网页中更多出现的是Combined paternity index,可以较容易用Google搜索到。

人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂 the human fluorescent STR multiplex PCR reagent

这个短语一度令我非常头痛,起初我比较信任这份来自gov.cn的规范,想直接套用翻译到译文中。细想觉得不妥,因为这里涉及到的是DNA扩增的方法,从英文译成中文的过程,可能已经丢失了一些准确性。我再拿中文翻译成英文,岂不再丢掉一些?

原文句子是:采用PowerPlex21人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂进行复合PCR扩增。我把英文网页上(查找几处英文维基百科和产品来源Promega公司的英文网页)关于DNA扩增的方法大概做了个了解。

在DNA鉴定中,第一步是抽样,第二步是扩增,原句也指出“进行复合PCR扩增”。这里的“复合PCR”(Multiplex-PCR )是DNA扩增的一个技术,而“人类荧光标记 STR 复合扩增检测试剂”则是应用这个技术的具体方法。

我对这个方法翻译的修改是:fluorescein-labelled STR multiplex amplification reagent

因为在搜索众多英文网页中,都没有human fluorescein(人类荧光)的说法,荧光标记fluorescein-labelled(澳英式)或fluorescein-labeled(美式)倒在文献中可查考。一般较少见fluorescein-labelled STR的说法,但是多见fluorescein-labelled loci(loci是基因座),可见这个形容词可以和基因组相互搭配。考虑到STR本身是短基因系列,那么fluorescein-labelled STR应该是可取的。

就像刚刚说的,STR是PCR技术的一种方法,那么中文网页提出的“STR multiplex PCR reagent”的翻译,从英文形容词修饰上说不太通(小专有名词+大专有名词+它们要形容的名词)。STR本身是为了基因扩增,所以我就将中文建议翻译的PCR改成了amplification。而在英文中,也有STR multiplex amplification的说法,所以对这个修改更有信心。

我不能特别确定的是“试剂”reagent,这是因为STR方法中又延伸出了几个工具,详细可见Promega公司关于STR amplification的说明。可能虽然英文中提及的是"system", 实际上是“reagent”。因为我不是做基因实验的,这里也就没有发言权了,翻译上更倾向中文。


指出一个中文报告中意思相对模糊的句子:

遵循孟德尔遗传定律,联合应用可进行亲权鉴定,……

前半句还好理解,出现一个专业词汇,英文是Mendel's laws of inheritance

后半句实在令人费解,什么是“联合应用”,应用的又是什么?

基于我有限的DNA知识,结合前一句提到对20个基因座的分析,我把“联合应用” 理解为“将各组基因标记联合起来,其可以应用到亲权鉴定中。”所以英文翻译为“the combination of genetic markers can be applied to the paternity test”。


再来一句虽然中文意思好理解,但如果直译成英文,可能会比较不符合英文科技报告写作的句子。

原句是这样的:XX的等位基因可从XXX的基因型中找到来源。

从我读到的文献,如果小孩是父亲亲生,那么他/她的每个基因中含有两个等位基因,其中一个来源于父亲,另一个来源于母亲。

如果我直接译为,the alleles of XX can be found in /come from the genotype of XXX, 也应该没有错,能找到/能从父亲那遗传。可如果想象我是一名检验人员,我看到的是一一对应的两组数据,我能够在父亲的等位基因中查找到与之对应的小孩的等位基因,反之亦然,我才能说,父亲是来源。所以,以科学技术文写法,我的建议翻译是the alleles in XX have corresponding alleles in XXX

希望文章能帮助到刚好做亲子鉴定报告翻译的人员了。

【如转载,请注明文章来源,谢谢。】

相关文章

  • 有关DNA司法鉴定报告规范的几个短语翻译

    这份DNA报告翻译是中翻英,报告写作参考了中文的亲子鉴定报告的模板《司法鉴定技术规范》,已经能在网上找到。注意,提...

  • 司法鉴定程序通则(2016年5月1日)

    司法鉴定程序通则(2016年5月1日) 第一章总则 第一条为了规范司法鉴定机构和司法鉴定人的司法鉴定活动,保障司法...

  • 啥是DNA?

    大家熟悉的DNA可能更多是在刑侦事件中取体液做司法鉴定,或者在医学上做亲子鉴定,没错,这些都是通过DNA的检测来判...

  • 短语的翻译

    be preoccupied with 关注,致力于, GATT has been increasingly pr...

  • 短语的翻译| 断不能按字面意思直接翻译

    在此我和想大家分享几个易错短语的翻译,这些材料来自叶子南老师的著作《英汉翻译:译·注·评》。 1. confort...

  • Unit 12 -英译中,切分(2)

    口译二级-12英译中切分(2)- 切分法(二):短语切分 短语翻译: 名词短语分译 动词短语分译 介词短语分译 《...

  • 2020-09-03

    2020.9.3 学习翻译,做五篇翻译,看翻译技巧,记录翻译长难句,短语,单词,高效学习。

  • 【一天一点英语】2020.4.18.

    今天和大家分享几个和呼吸有关的短语。 No.1 hold one’s breath 某人屏气,某人屏息 hold ...

  • 几个短语

    身如芥子,心藏须弥 【适用主题】笑对苦难,正确对待人生风雨等主题。 【释义】芥子是微尘,须弥是大山。即便出身卑微,...

  • DNA的奥秘(信息/能量场)

    本文中探讨的DNA的秘密,通过几个有关DNA的科学实验,更新一下旧的认知,或许会改变你的生命观和物质观。星系双螺旋...

网友评论

    本文标题:有关DNA司法鉴定报告规范的几个短语翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbvjuttx.html