《勃朗宁夫人诗集第八首》
我能回馈你什么?高贵的人,
你慷慨地赠予,把你那金子般的心,
纯粹无尘、慷慨无尽地堆放在墙外,
任凭予取予求。
如此繁多而奢侈的礼物,
我却无以为报,
是否太冷漠,太无情?
不是那样的,不是冷漠,——只是贫瘠。
问问那无所不知的上帝,你就会知晓,
无尽的泪水早已洗去我生命的色彩,
留下的东西了无生趣、一片苍白,
它可算不上合适的礼物,
送给你高贵的头颅作为枕头休憩;
但还是请你收下吧,哪怕作为垫脚石把它踩在脚底!
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold, —but verypoor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗集》,张媛译
网友评论