晚上与孩子交流,说到他最近乘公交工具时,顺便学习日语的四字成语,比如“一衣带水”“他山之石”“粒粒辛苦”“朝三暮四”等,都是汉字搬过去,但写法略有变化。
虽然字形相同或相近,读音完全不同。“粒粒辛苦”取自《悯农》,但在汉语中还不成其为成语。
还有个成语“先忧后乐”,来自于范仲淹的《岳阳楼记》,其中的名句:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
孩子乘的公交车有一站就叫“后乐园”,命名者对中国文化非常熟悉,也传达了他胸怀天下的理想和抱负。
汉简字能掌握2000多个字,相当于日本的高中水平,还对应有相应的资格考试,再高一个等级应该是大学水平,需要掌握3000多个字,基本和我们中国人日常需要识得和运用的汉字水平相似。
与我们既一衣带水,又文化同渊。日本一直是善于学习的国家,二战后学习西方科学技术比较多,语言中直接搬来不少外来语,日语中出现了许多英语单词。
据说越南、朝鲜语言一开始也含有不少汉字,后来慢慢去汉化,摒弃不用了。
网友评论