国际翻译界的元老、美国译协前主席Corinne McKay 在博客文章里提到 “保持语言技能的重要性”,提出了几个保持语言技能的技巧,对于翻译人特别是从事口译相关工作的人来说,有一定的参考意义:
影子跟读/同声传译
作者表示,虽然这是一项“婴儿技能”,很枯燥无聊,但是却有助于第二语言和翻译的各项过程:速度,语调,发音,表达。如果跟不上视频,请放慢速度跟读。
Shadowing. If you have time for one activity to improve your non-native language skills, let this be it! Shadowing means repeating after the speaker, in the same language.
大声朗读
这是另一种伟大的练习技巧,可以在练习口语时阅读你想读的东西(从新闻到小说)。大声朗读有助于提高口语耐力,这也是作者在20-30分钟的口译轮班中,不会感到太累的原因
Reading aloud is another great practice technique, because you can read something you want to read anyway (anything from the news to a novel) while practicing your speaking.
与母语是外语的人一起交流
例如用italki这些外教平台,告诉他们自己想要学习什么,并且要求他们帮助你解决你的特定问题:比如把我的口音和发音分开; 告诉我的法语水平如何达到母语水平,具体提高方式等。
Finally, I highly recommend italki if you want to work with live conversation teachers.
网友评论