早上儿子在读书,他们的课本上有《史记·项羽本纪》的一个小片段。
在读到“梁以此奇籍。籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣”一句时,他把“力能扛鼎”中的扛读成了“káng”。
我说那个字应该读作“gàng”,是举起来的意思。并说“扛铃”,就是举过头顶的一种运动项目。如果读成“káng”,就变成“用肩膀承担鼎了”。
儿子当时就反驳我说,“‘杠铃’的‘杠’不是‘扛’。”
这一争,我也不敢肯定了,于是向字典请教。
我们查了商务印书馆2013年出版的第6版《现代汉语词典》。“力能扛鼎”中“扛”的读音是“gāng”,意思是:“用两手举(重物)”。这个字还有一个读音就是“káng”,意思是“用肩膀承担物体”。两个读音和意思中都没有“扛铃”这个词。
“杠铃”一词明确地记载在词典中,意思是“举重器械,在横杠的两端安上圆盘形的金属片……”
这个解释我也完全同意,但在内心深处却并不太接受,就像当年鲁迅面对藤野先生修改解剖图一样,“口头答应着,心里却想道:‘图还是我画得不错。’”
“扛铃”一词可以一下子就能让人联想到运动员次器械举过头顶的样子,既有动感又有气势,让观众和运动员一起血脉喷张。而“杠铃”却只能给人一根横杆和一堆金属片,冰冷冷毫无一丝生气,怎么会让人喜欢上这项运动。要表示它是一种运动项目,还必须叫“举重”。
但愿只是我自己想多了。
网友评论