笔译的入门书——武峰编著的十二天突破英汉翻译。本文是对这本书的总结精华。书上的每一个关于笔译的技巧、知识点等都在本文上。如果没有时间看书但想快速入门翻译,可以看一看这篇总结。当然,想长期从事翻译工作,还是要买一本书认真琢磨的。
第一、二章定语从句翻译
词汇积累:
总体上说:On the whole
得出一个结论draw a conclusion, such a conclusion can bu drawn
一定程度的把握with a certain degree of confidence
高度重视…… attach great importance to
双边的关系bilateral relations
20世纪以前 prior to the twentieth century
屈服于be subject to
男性主导文化male-dominated culture
这表明了All showed that...
人们说(认为)不能译为据说,因为据说太口语化
It is often said that... 人们常说……
It is believed that... 人们认为……
It is guessed that... 人们猜测……
It is thought that... 人么认为……
It is supposed that... 人们推测……
It is reported that... 据报道……
(这些词一般提到句首翻译)
近亲结婚unions with close kin
some kind of 某些(而不是一些,特别在科学家表述观点的时候,用某些更符合要求)
翻译技巧总结:
(1) “之”字引起定语后置,在翻译过程中需要将定语进行前置。如
中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
(2) 英语中以a- 开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置。
如:a physician alive
(3) 英文中的介词可以翻译为中文里的方位副词或动词
(4) 英汉翻译状语提到句子中间甚至句首进行翻译。
① 中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
② 英文:先出主语+最重要成分+废话(。。。)
(5) 定语从句的翻译方法
① 前置
②后置:注意要翻译关系词
③ 根据经验:8个单词(包含8个)以下的定从翻译时前置,否则后置。
(6) 循环套用定语从句
中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N
①定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译
②定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译
③三个定语一样长就根据经验把前两者放在一起翻译。
中心词+定语1+定语2
④ 只有两个循环套用的定语,就将定语2放在首位,定语1放在定语2后面,然后出中心词。
(7) 并列套用的定语从句
① 中心词+定语1+定语2+定语3+……and 定语N
② 采用后置译法。且先行词只需要翻译一次。
(8) 两种长句的不同翻译方法
① 长句很少标点且结构比较复杂。先断句再翻译。
② 长句很多逗号,顺着读就能够明白意思。就观察句子的重要性,先翻译不重要的句子,再翻译重要的句子。
(9) 短句翻译方法
剥洋葱的方法,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主。
①状语属于不重要内容
② 中文先说事实,再说评论。
(10) 中文句式特点要求先出主语。
(11) 谓语动词的过渡
① 用动词性质比较弱的词代替原来的动词。如I support you. 改为 I give you my support.
② 汉译英中,中文里出现“副词+动词”的结构,一般会把副词译为动词,把动词译为名词,这就是汉译英的过渡。如:加快建立……speed up the establishment of ....
(12) 一个词组或句子做插入语,不表示观点时,在笔译中我们常常将其保留在原来位置上,用破折号连接。
(13)关于方位词:
①West Beijing 指的是认为划分的行政区域,翻译为“西北京”。
②Western Beijing 指的是自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”。
③the west of Beijing 指的是“北京的西边”,不再北京的范围之内。
第三章 非谓语动词
词汇积累:
humiliation 屈辱
翻译技巧总结:
(1)英文中有谓语和非谓语之分,但翻译成中文之后就都变成了动词。
(2)分词的翻译方法
① 位于句首时,相当于状语,在翻译的时候找到它的主语,然后进行翻译。
②位于名词之后,在翻译的时候把它当作一个定语从句来看待,按照8个单词原则进行短前长后的翻译。
(3)状语的翻译顺序:英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语再翻译地点状语。若时间成分位于句首(无论是状语成分还是定语成分)无论是汉英还是英汉都将其看作状语翻译。
(4)翻译中的“一个原则”:可以把偏正短语翻译为主谓结构或者主谓结构翻译为偏正短语,如gleaming eyes 眼睛炯炯有神。这是令句子更加通顺的一种方法。
① 还有一种方法是偏正互换。如:this treasury of silt 翻译为“宝贵的泥沙”,而不是“泥沙的宝贵”。
第四章 五章被动语态的翻译
It is not known that 现在还不知道
a long-held view 长期持有的观点
翻译技巧总结:
(1) 被动语态的翻译方法有四种:
① 第一种将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。
1) 这种方法减弱了强调的语气,一般来说不主张这种译法。如果句子中没有宾语,即不存在强调哪一个部分,就适合采用被动变主动的方法。
②第二种不用“被”字,找“被”的替代词。即隐形被动词,如“受到”,“为……所”,“由”等等。
③第三种在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。
④第四种有“被”不用“被”。被动含义直接隐含在句子中。
(2) 在英译汉时,句子中如果出现分号,我们一般都把它当作句号来翻译,也就是翻译成为两个句子。
(3) 动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,我们需要增加动词。这属于增词的一种。
① 如:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。
(4) 当原文中某些指示代词很难理解时,可以采用模糊翻译的方法,如“这类物质”这个词来掩盖。
(5) 同位语的翻译方法:
① 第一种将同位语翻译成主谓结构。
② 第二种翻译为中文里的“顶真”结构。
(6)重译法常常出现在领导人的寒暄语中和同位语从句的翻译中。如:
On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the ......
我代表所有的美国客人向你们感谢,感谢你们……
7) 动词的过渡。在英译汉中,常把名词翻译为中文里的动词。
一般将以下结构的词称为抽象名词:
冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)
也就是说the之后of之前的名词称为抽象名词。
抽象名词的翻译方法有两种,
1)第一种当抽象名词有动词词根时,翻译为动词。
2) 第二种没有动词词根时,进行增词。
例如:the suggestion of mine is that 我建议……
the spirit of our nation 我们民族所具有的精神
第六章英文代词的翻译
put into the same packet ……归为一类
翻译技巧总结:
(1) 中文不善于用代词,而英文善于用代词。因此英译汉多用具体名词或者省略,汉译英多用代词。
(2) 代词的翻译方法:
① 一是代词指明要点。
② 二是代词的翻译要不抽象,不具体。意思是翻译的时候有一定概括性,不能完全翻译为代词代替,也不能把具体名词重新抄一遍。例如:指代“an industrial revolution and two political revolutions”的“they”不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者过于具体,而后者过于抽象。所以我们应该翻译为“这三场革命”最合适。
(3)中文要先事实后评论,如it做主语引导的不定式,把不定式放于句首翻译。
(4) 关于the fact is that 的翻译
① the fact is that 引导表语从句,一般来说翻译为插入语“事实上”。
② the fact that 引导的同位语从句,一般不翻译这个词组。
如:The fact that he had stolen some important files was true.
译:他偷了一些重要的文件,这是真的。
(5) 翻译过程中如果出现第三种语言,可以不翻译,直接抄下来。
第七章英语中的形容词和副词
翻译技巧总结:
(1) 形容词在翻译的时候一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
(2) 形容词和副词翻译的时候可以互换词性。
(3) 长的形容词和副词(短语)可以单独成句。
(4) 形容词修饰名词时的翻译:
① 英文定语的排序情况(重要性):前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词。
②中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
③总的来说就是前置比后置重要,名词比形容词重要。翻译时按照重要性排序翻译,中文先说不重要的再说重要的。
(5) 中文不善于用物做主语,在翻译的时候尽量避免无灵主语。
① 如:A flicker of disappointment and depression passed over Clyde’s face.
② 克莱德的脸上划过一丝失望和绝望。
(6) 关于范畴词,如“远近”,“高矮”,“胖瘦”等。中文里一般会用大的范畴词,而英文一般根据实际情况,该大的时候用大,该小的时候用小。
① 如:海港有多远?如果实际是近的,翻译为:How near the harbor was. 如果实际上是远的,翻译为:How far the harbor was.
(7) “同指”译法,指相同意思翻译一次就够了。
①如:He is a very rich man. 他很富有。(而不是:他是个富有的男人)。
② 21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
(8) 关于when,翻译的时候不需要急于翻译出来,可以把when放在后面翻译,译为“这时”。这是一个巧妙的处理方法。
(9) was flushed除了可以表示“脸红”之外,还可以表示“感到……”。
第八章增词与减词
翻译技巧总结:
(1) 一般来说,英译汉时,增持较多,汉译英时,减词较多。
①第一种增减评论性词。(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见。)
(2)注意时态的翻译。
(3) 英译汉时可以省略部分连词,而汉译英时,我们要判断句与句之间的关系增加连词。
(4) 汉译英步骤:
①第一步:判断哪些句子应该放在一起翻译(因为汉语很多短句,不能翻译得太零散)。
② 第二步:找到句子的谓语,判断句子当中哪个动词更重要,哪个动词不重要。即分析谓语动词的层次性。把句子中最重要的动词作为句子核心谓语,其次重要的是“非谓语动词或是从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就“不翻译”.
③ 第三步:按照顺序来翻译句子,一部分一部分有步骤的翻译。
④第四步:重读。脱离中文,只看英文,看是否通顺。
(5) 未完待续。。。。
网友评论