最近有在读武峰的<十二天突破英汉翻译>。感觉蛮有用的。推荐给大家。
1英语和汉语是两种不一样的语言。比如句子长短。英文喜欢用从句。比如定语从句,宾语从句。而中文则相对比较简短。比如一个成语就可以言简意赅地表明意思。所以,翻译的时候可以注意这个区别。
2翻译含有状语的英文句子时,要记得找到主语。译文中遵循主语在前的原则。如果有时间状语和地点状语,译文中尽量先说时间,再说地点。
3学会断句。因为有些英文句子过长,所以要学会拆分句子。比如在逗号,介词,关系代词的地方进行拆分。以便于理解句子意思。
4灵魂转换词性和顺序。词语对词语翻译,有时候会造成死译。因此要学会灵活转换,学会理解而不是机械翻译。翻译不是词语转换的堆砌,而是理解与表达。比如I went to school by subway.这里的by subway翻译成通过乘地铁会让句子不符合中文表达习惯。
1我通过地铁去上学。
2我做地铁去学校。
当我们把介词by翻译成动词乘时候,译文便地道多了。
5讲究语境。同一个词语,在不同的环境中翻译不同。比如oder在军队是命令,在外贸中是定单。stress在物理中可能是压力或者拉力,在学习上可能是压力。不同的文本,使用的翻译手法和词汇表达是不一样的。所以要求译者熟悉本领域的背景知识和常见表达。
6学会使用翻译工具如trados.grammarly.还有各种翻译搜索技巧。比如关键词加引号等。
网友评论