美文网首页每天写1000字人文社科
仓央嘉措与他被误传的“情歌”

仓央嘉措与他被误传的“情歌”

作者: 两城liangcheng | 来源:发表于2018-06-14 00:37 被阅读25次

                        住在布达拉宫

                        我是持明仓央嘉措

                        住在拉萨街头

                        我是浪子宕桑旺波

    仓央嘉措,法名罗桑仁钦仓央嘉措,化名宕桑旺波,他是三百余年来雪域大地上一个浪漫的传说,他的诗歌和他的身世一样,充满着扑朔迷离。

    他恰如东山的山上月,披着一袭袈裟,轻轻走出布达拉宫,流浪在拉萨的街头。

    仓央嘉措与他被误传的“情歌”

    历史上著名的诗人仓央嘉措,是一个传奇的人物,他的诗歌以及他本人都给后人留下了无限的遐想以及传说。时至今日,这些关于他的传说都丝毫不减,他的诗歌被人们反复吟诵着、传唱着。

    1. 关于身世

    公元1683年,嘉措生于西藏南都门隅的沃域松,由于仓央嘉措的出生和五世达赖的去世时间相吻合,所以仓央嘉措被认为是转世灵童,封他为六世达赖。

    五世达赖去世后,这一消息缓慢从藏地传至京都,而康熙皇帝知道五世达赖去世的消息已经是五世达赖去世的第十五个年头了。

    公元1705年,此时的仓央嘉措已经22岁了,他因当时西藏政局的纷争陷害,被清政府废黜。于是清政府准备将仓央嘉措押解至京,然而在去京都的途中,仓央嘉措在青海去世了。

    《仓央嘉措歌传》中关于他的死亡又有另外一个版本,说是他当时舍弃名位,在青海湖畔决然遁去。后游历各地,在阿拉善去世,享年64岁

    正因为如此仓央嘉措扑朔迷离的身世,也导致了他的许多诗歌被误传,甚至有些不是仓央嘉措的诗歌被别人借以仓央嘉措之口泛滥流传,以至于我们对仓央嘉措有些误解。

    2. 关于诗歌

    《仓央嘉措情歌》的原文题目为“仓央嘉措古鲁”。

    在这里,就需要对“古鲁”二字作一解释,在藏传文字中“古鲁”意为是“道歌”,指含劝诫意义的宗教道歌,而在藏文中的“杂鲁”才是名副其实的“情歌”。所以,这就是翻译过程中出现的问题,仓央嘉措古鲁即仓央嘉措道歌,即有关万物规律的格,而不是仓央嘉措情歌。

    藏族文学研究者佟锦华先生在《藏族文学研究》一书中曾经提到,“《仓央嘉措情歌》解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本62首;解放后,西藏自治区文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;还有一本440多首的藏文手抄本;另有人说有1000多首,但没见过本子。”

    正如同佟锦华先生所研究的那样,仓央嘉措的诗歌数量由最初的57首,到第一次于道泉先生翻译变成的62首,多了五首,就已经出现了不严谨的现象,以至于后边诗歌变为了多达数百首的翻译,可想而知,有多少掺杂了人为的成分。

    3.常见的一些情歌出处

    《见与不见》

    这首诗原名叫做《班扎古鲁白玛的沉默》。是女诗人多多的作品。在由袁珊珊和何晟铭主演的电视剧《宫》里,这首歌被流传甚火,被许多人误认为是仓央嘉措的作品。

    《那一年那一月那一天》

    是朱哲琴《央金玛》专辑中《信徒》一歌的歌词。至于为什么会被认为是仓央嘉措的作品,我想大概是因为错误的记忆或是错误与的口传造成的。

    《十诫诗》

    译文一,于道泉先生翻译为“第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。”;译文二,曾缄先生翻译为“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”。第三之后都是被人添加的。

    《我问佛》

    网络流传的,不知道作者是谁。在一些盗版的书籍可能在印刷的过程中,被人添加了自己的诗歌,一是为了让自己的作品被人们熟知;第二也应该属于一种营利手段。

    4. 仓央嘉措诗歌本来的面目

    仓央嘉措的诗歌有一些藏汉语专家指出说完全是按照他的出生地及西藏山南林芝等地流传的藏族门巴族民歌“杂鲁”的格式所写,一般为四句,藏文原文每句为六个字,这种格式在翻译的时侯丢失了。偶见有六句的,但极少

    也就是说仓央嘉措的诗歌多为四句和六句,十几行甚至更多行的诗歌,绝对不可能是仓央嘉措的。这也是判断仓央嘉措诗歌的一个简单可行的标准。

    藏族学者贡保旺杰和道杰吉说:《仓央嘉措古鲁》藏文原作多为内容完整,结构严精的四行格律诗,读起来朗朗上口,很有韵律感。然而现在关于仓央嘉措诗歌的翻译大多数只有四五句,并且意思不完整,我觉得这应该就是翻译过程中出现的问题。

    一是汉语不能准确表达藏文原有的意思,二是仓央嘉措本作为六世达赖,藏传佛教的意义并非我们常人能理解,即使一般汉字的梵文我们理解尚有偏差,更何况是藏文再翻译过来了呢?意义可能大有改变。

    懂得汉藏语言的藏族学者指出,今天流行歌曲中吟唱的仓央嘉措“情歌”中的这一段:“如果不曾相见,人们就不会相恋,如果不曾相知,怎会受着相思的熬煎”,没有尊重这首“道歌”的本意,贴近原文的译法应当是这样的:“第一最好不发现,免得不由迷上它。第二最好不谙习,免得以后受煎熬”,也就是说,这首“道歌”表达的,是一种佛法真理。我个人就比较赞同第二种说法,这首诗的大概意思应该就是让我们做到不该看的不要看,不该问的不要问,免得要对自己做得错事负责任。

    最后,愿我们用赤城的心领会雪域大王的诗歌,愿他如东山山上月,走进每一个虔诚的人的心中。

    仓央嘉措与他被误传的“情歌”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:仓央嘉措与他被误传的“情歌”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hposeftx.html