美文网首页英文阅读翻译英语点滴
中兴拒绝接受美方不正当商业贸易禁令-“葡萄糖”知识分享

中兴拒绝接受美方不正当商业贸易禁令-“葡萄糖”知识分享

作者: 你的葡萄糖 | 来源:发表于2018-04-25 13:03 被阅读3次

    大家早上好,我是葡萄糖。

    知识使你我共同进步。阅读更多优质文章,尽在 “葡萄糖” 知识分析平台。

    今天给大家带来的知识分享为 CNN 新闻在上周五对中兴事件的持续报道。此外还有有趣的单词解析以及英语双关语的学习。本文章意在与读者分享英语短文的个人翻译,希望能够给广大的英语学习与爱好者能够提供帮助。


    1. 英语短文翻译分享

    标题:China's ZTE fires back over US ban: "We cannot accept it"

    中兴猛烈回应美国贸易禁令:我们不能接受不正当的商业制裁

    短文来源: CNN Tech news, by Jethro Mullen , April 20th

    注:中文翻译中括号里为本人添加解释,在于帮助读者理解。

    One of China's top tech companies has lashed out at the US government's move to prevent it from buying technology from American companies.

    中国科技公司巨头中兴对于近期美国政府所颁布的贸易出口禁令进行猛烈抨击,该禁令禁止中兴购买美国企业的科技(产品)。

    最近处于风口的中兴公司

    ZTE (ZTCOF), which sells smartphones and other telecommunications equipment around the world, said Friday that the ban imposed this week by the US Commerce Department was "extremely unfair" and that the company "cannot accept it."

    中兴公司的主要市场业务是面向全球化的智能手机以及电子通讯设备销售。在上周五,中兴公司对于美国商业部所发布的禁令表示 “这是完全不公平的”,而且称 “这完全不能被中兴公司所接受”。

    It warned in a statement that the move "not only endangers ZTE, but also hurts ZTE's cooperative partners, including many American companies."

    (在中兴公司发布的申明中),中兴警告称相关的禁令措施 “不仅仅危害了中兴公司,同时也对许多与中兴有商业合作的公司造成了伤害,这其中就包括了许多的美国(科技)公司。”

    The seven-year ban affecting ZTE, which will take a toll on the company's US suppliers such as Qualcomm (QCOM), comes at a time of severe tensions between China and the United States over trade and technology.

    这一次的七年商业禁令损害中兴的同时,也对美国供应商造成了(一定程度的)影响,例如(芯片公司)高通。美国政府这样的(商业打击行动)正直(近期)激烈的中美贸易战冲突。

    The Commerce Department said Monday that ZTE had lied to US officials about steps it had taken to punish employees who violated US sanctions against North Korea and Iran. The Chinese company last year agreed to pay a $1.2 billion fine after a US investigation found it had illegally shipped telecommunications equipment to the blacklisted countries.

    美国商业部在上周一称中兴对于惩罚违反(美国对)朝鲜与伊朗的(经济)制裁雇员一事上曾对对美国官方(调查)人员撒谎。在去年美国调查到中兴公司曾向朝鲜与伊朗运送电子通讯设备之后,中兴公司答应支付(价值高达)12亿美元(约75亿人民币)的罚款。

    Instead of punishing those involved, "ZTE paid full bonuses to employees that had engaged in illegal conduct, and failed to issue letters of reprimand," the Commerce Department said.

    “ 中兴公司并没有对涉及到(美国所反对的与朝鲜和伊朗进行商业来往)的雇员采取任何惩罚措施,反而还给这些工作人员发放一大笔的奖励金”,美国商业部这样说道。

    针锋相对的中美贸易战

    ZTE said Friday that the Commerce Department was ignoring the "arduous efforts" it has made to follow export rules, the steps it has taken to deal with people "who neglected their duty," and its hiring of an American law firm to carry out an independent investigation.

    中兴在上周五的回应中称,美国商业部一直忽略了中兴为遵循(美国)出口政策所做出的努力,忽略了中兴对违反 “美方政策且忽略自身职责” 员工所采取的措施,而且中兴公司还特意雇佣了美国法律公司来进行独立调查。

    "ZTE will not give up on solving the issue through dialogue and communication, and is also determined to safeguard our legitimate rights through law," the company said.

    ZTE shares, which trade in Hong Kong and Shenzhen, have been suspended since the Commerce Department announced the ban.

    “中兴不会放弃通过与(相关部门)的积极交流来解决这次的问题,而且我们还决定(采取相关措施)去保障公司自身的权益”,中兴公司回应道。

    伴随上周二美国商业部的交易禁令的发出,中兴企业相关的股票随即也在深圳与香港进行交易停牌。

    The company delayed its first-quarter earnings, which it originally planned to release on Thursday, while it assesses the impact of the US ban.

    The Chinese government has repeatedly attacked the US government's decision, calling it reckless.

    因为这次美方交易禁令的影响,中兴公司决定延迟公布其2018年第一季度的销售收入,这本将在上周四公布。

    中方政府近期也不断发出申明称美方的举动是非常鲁莽,不计后果的行动。

    China and the United States are already locked in a bitter confrontation over their trading relationship and, in particular, China's acquisition of US technology. The two sides have threatened each other with steep new tariffs on exports worth tens of billions of dollars.

    中美双方在近些年不断存在相关的贸易争端,尤其体现在美方技术在华使用的相关领域。近期,中美政府双方对出口货物增加的税收来相互威胁,(进行贸易商业战争)。

    2. 英语单词解析

    ban

    韦氏词典(Dictionary by Merriam-Webster)英语学习者版(English-language learns)中的解释:

    动词形式:to say that something cannot be used or done

    名词形式:an official rule saying that people are not allowed to use or do something

    Ban 这个单词非常简单,只有三个字母组成,但是应用是非常常见的。简单来说,ban 就是 “不允许他人做某些行为”,即 “禁止”;或者是 “阻止人们去做某事的声明”,即 “禁令,禁止”:

    禁止吸烟的标志,ban

    在文章中 ban 这个单词多次出现:美国政府官方对于中兴公司的禁令就是商业禁令,commercial ban。

    3. Share of Pun (双关语)

    sweet tea or sweetie?

    今天给大家分享一个我在美国留学期间亲身经历由于双关语所导致的尴尬事件。

    某天我和同学去餐厅吃饭,通常服务员(常为女性)会首先询问你需要什么样的饮料。sweet tea(甜茶) 是美国东部餐厅非常常见的一种饮品,我个人也非常喜欢,所以当服务员耐心问我需要什么的时候,我就顺口说了一句:sweet tea(甜茶)。

    但是尴尬的事情就出现了,由于我当时英语水平不高,我将两个单词快速读出来的时,听起来连读问题非常严重。别人听起来就像是:sweetie(甜心,亲爱的)。

    所以当时服务员一脸蒙蔽的样子看着我,就像这样:

    一脸懵逼

    所以在此之后,甜茶 sweet tea 这个短语我发音尤其的标准:

    美国东部常见的饮品,sweet tea 甜茶   

    感谢您的阅读。

    我是一名普通的英语学习爱好者,以上是我今天所整理的一篇文章,非常感谢您的阅读。

    如果您有任何的意见与建议请在评论区留下建设性的看法,我会及时的答复您。希望我能与您一起共同进步,喜欢的话别忘记关注哟!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:中兴拒绝接受美方不正当商业贸易禁令-“葡萄糖”知识分享

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/htnllftx.html