I remove my thoughts from the past and bring myself to the present, realizing my kettle is spilling over. I remove it from the stream before glancing up at the window above the faucet. I fully expect to be greeted with my own reflection, only there’s a tall figure standing behind me.
Shrieking, I drop the heavy kettle into the sink and jerk back. Two arms wrap around me, followed by a shushing in my ear.
“It’s just me,” Niall says.
我将思绪牵回到眼前的现实,才发现水壶已满溢,赶忙将它移开,然后我抬头看了一眼水槽上方的窗户玻璃,准备看看自己的倒影,不曾想却看到自己身后还有一个长影。
“啊!”,我惊声尖叫。水壶被丢进了水槽,我趔趄后退,却被两只手臂环住了,耳边响起一声“嘘”。
“是我。”尼尔说。
Lines spread across his forehead, and he places a hand on my shoulder. He feels awful for scaring me, I can tell.
他的额头皱起了几道褶,还把一只手放在了我的肩膀上以表安慰。我知道他很抱歉吓到了我。
In the back parlor, I grab the TV remote and tune in to some evening news program, hoping to subtly show off my intellectual side even though I’d very much love to partake in some mindless housewives’ reality show right about now.
到了后厅,我抓起遥控,调到放着晚间新闻的频道。借以希望能巧妙地展现我理智的一面,尽管我现在十分想看些无伤大雅的家庭主妇真人秀。
A few minutes later, Niall is standing in the doorway of the back parlor, a rose-print china teacup resting on a saucer in his firm hands.
几分钟过后,尼尔来到了后厅门口,他坚实的手臂掌着一个浅碟茶托,茶托上放着一个带玫瑰花雕的瓷茶杯。
Wednesdays he goes in at 6:00 AM, which means he has to be pulling out of here by 5:30 sharp.
周三他得6点到岗,也就是说他5:30准时得从这儿出发。
网友评论