美文网首页
《邶风·终风》之我译

《邶风·终风》之我译

作者: 顾初轩 | 来源:发表于2019-04-09 23:11 被阅读0次

    原诗:

    终风且暴,顾我则笑。

    谑浪笑敖,中心是悼。

    终风且霾,惠然肯来?

    莫往莫来,悠悠我思。

      

    终风且曀,不日有曀,

    寤言不寐,愿言则嚏。

      

    曀曀其阴,虺虺其雷。

    寤言不寐,愿言则怀。

    《邶风·终风》之我译 《邶风·终风》之我译 《邶风·终风》之我译

    这也是一首弃妇诗或闺怨诗,古之注者多以为主人公是庄姜,现代学者则以为并无确证。

    这已经不再重要,我们感受到一个弱女子对这个负心男既怕又爱、既怨恨又思念的情怀就够了。

    人,尤其是女人,就是这么奇怪!

    “终”,一说终日,一说既。“终……且……”在前面出现过——《燕燕》有“既温且惠”——既温和又柔顺。这里,我觉得不必这么拘泥,而且与前面语境有所不同。“既温且惠”关联的是两个形容词,“温”和“惠”是并列关系,而本诗关联的三组词——“风—暴”、“风—霾”、“风—曀”,则是名词作动词用,风是刮风,暴是起了暴风或风暴(也有说暴雨的),霾是起了霾,曀是天变阴了,阴了天了,它们的关系是递进的,意思分别是:不但起风了,而且是暴风;不但起风了,而且刮起了霾;不但起风了,而且刮来了乌云,挡住了太阳。总之,是变天了,比喻岁月不再静好,好日子结束了!其实没必要绕那么大个圈子,“终”也好,“既”也好,本身都有“完”义,表示一种完成的状态。所以,简而言之,“终风”就是起风了。

    “顾我则笑”,就是看我而笑。

    但是笑得怪怪的,不是莞尔一笑,而是“谑(xuè)浪笑敖”——“谑”是戏谑,调戏;“浪”是放荡;“敖”,就是傲,调弄、放纵、狂傲,总之不是什么好词。把人家姑娘调戏了,还哈哈大笑,“呸”口唾沫,不屑地骂“贱货”,就是这样情景。

    所以姑娘说“中心是悼”——我心里好难过,好害怕。“中心”就是心中。“悼”,伤心害怕。

    霾(mái):阴霾,尘霾。这玩意这两年太熟悉了,不消细说。

    “惠”,顺。“惠然肯来”,是说昨天他突然生气了,暴发了,那他今天气顺了会不会来呢?

    “莫往莫来”,不往不来,没来没往。

    “曀”(yì):天阴而有风,阴天。“不日”:有说“不见太阳”的,这样“不日有(又)曀”就重复了,不通。《诗经注析》说“不到一天”,较好。

    “寤言”,一说“寤是醒着,言是助词。《诗经注析》说是醒着说话,从后文“愿言则疐”看,此说甚好。我以为,解为说梦话更好。这两句的意思是说,我梦里都在叫他,说他,骂他,把自己都骂醒了,就再也睡不着,于是就想,他打喷嚏了不?

    “疐”即嚏(tì),打喷嚏。有意思的是,民间“打喷嚏,有人想”的俗话,历史竟然那么悠久!现在还说打喷嚏,一想二骂三感冒呢。

    “曀曀”,天阴暗的样子

    “虺(huǐ),雷声刚起的声音,象声词。

    “怀”,想,思念。

    我译:

    天上忽然起风暴,你竟看着我来笑。

    笑声放荡又狂傲,吓我心惊又肉跳。

    狂风狂起那尘霾,今后你还来不来?

    从此与我不往来,使我不得开心怀。

    狂风刮来那乌云,天天天上阴沉沉。

    醒里梦里都念你,你有没有打喷嚏?

    抬头望天阴沉沉,耳听隐隐有雷声。

    醒里梦里都念你,我在不在你梦里?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《邶风·终风》之我译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iagwiqtx.html