美文网首页
每日诵读《赠别二首·其二》

每日诵读《赠别二首·其二》

作者: 兰花花 | 来源:发表于2022-03-11 08:36 被阅读0次

    赠别二首·其二  杜牧

    多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人催泪到天明。

    译文

    多情的人却像是无情人儿一样冰冷,在离别的酒宴上只觉笑不出声。

    蜡烛仿佛还有惜别的心意,替离别的人流泪到天明。

    注释

    多情句:意谓多情者满腔情绪,一时无法表达,只能无言相对,倒像彼此无情。

    樽:古代盛酒的器具。

    这是一首抒写诗人对妙龄歌女留恋惜别心情的诗。题为“赠别”,当然是要表现人的惜别之情,然而诗人又撇开自己,去写告别宴上那燃烧的蜡烛,借物抒情。诗人带着极度感伤的心情去看周围的客观世界,于是眼中的一切也都带上了感伤的色彩。蜡烛本是有烛芯的,所以说“蜡烛有心”;而在诗人眼里烛芯却变成惜别之心,把蜡烛拟人化了。在诗人眼里,它那彻夜流溢的烛泪,就是在为男女主人公的离别而伤心了。“替人垂泪到天明”,“替人”二字,使意思更深一层。“到天明”又点出了告别宴时间之长,这也是诗人不忍分离的一种表现。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:每日诵读《赠别二首·其二》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iarcdrtx.html