美文网首页语言·翻译
以莎翁为媒,我是宋清如的至上主义者

以莎翁为媒,我是宋清如的至上主义者

作者: 唔哩君 | 来源:发表于2017-05-17 18:33 被阅读55次

    醒来觉得甚是爱你。

    朱生豪这个名字换做几年前,可能非莎翁爱好者不能耳熟,可时至今日,再提起朱生豪先生,相信会有许多人笑道:“我知道他,那个宋清如的至上主义者。”

    朱生豪,现代著名翻译家,是中国翻译莎士比亚著作较早的一批人之一,其翻译作品风格独具特色,受到许多学者文人的喜爱。

    宋清如,现代著名莎士比亚戏剧翻译家,朱生豪夫人,曾有人赞颂她是:“不下于冰心女士之才能”的女诗人。因为对诗歌的喜爱而与朱生豪相识相恋。

    金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

    初入大学的宋清如便是在这里遇到了她人生中最爱的那个人,也是从这里开始,她同朱生豪便牵紧了手走在一起,再无分离。

    朱生豪不善言辞,乍看起来有些呆滞木讷,只能借助纸笔将对宋清如的满心的爱恋倾诉于纸上。

    要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。

    我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。

    我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。

    不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。

    我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。

    文字皆为情感的产物,如若没有深沉的情感,文字也会便得空洞而干涩,朱生豪将他满腔的眷恋悉数注入在这一个个文字中,似乎是这样的原因,原本毫无生气的文字竟变得鲜活灵动起来。

    1942年,经历十年爱情长跑的二人喜结连理,并得一代词宗夏承焘送字:

    才子佳人,柴米夫妻。

    也正如了他这八个字,婚后的朱生豪专心翻译莎翁作品,而宋清如开始挽起头发,撸起衣袖洗手作羹汤。两个人以文学为生的日子终于有了些烟火气息。

    在那些个没有思绪的夜晚,那些朱生豪在翻译之路上迷茫的日子,宋清如依旧默默支持着他,鼓励着他。

    然而好景不长,二人的幸福并没有持续多久,朱生豪便因病去世了,只留下了他毕生都放在心尖上的宋清如与刚满一岁的孩子。

    失去朱生豪的日子有多难过?她不敢去想,只依稀记得在没有他的日子里,她一个人默默地捡起了自己许久不翻的莎翁作品,逐字翻译起来,她只想完成他的梦想。

    这一做,便是几十年的时光。

    直到宋清如八十六岁高龄之时,她终身染顽疾,抵不过病魔一波又一波的袭击,宋清如先生合上了双眼,仿佛进入了一场没有终点的梦境。

    她恍惚间应是想起了当年,想起那年她三十三岁时,三十二岁的朱生豪对她说:“清如,我要去了。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:以莎翁为媒,我是宋清如的至上主义者

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iezdxxtx.html