![](https://img.haomeiwen.com/i10728003/5e04ea5c74e729af.jpg)
我行其野,蔽芾其樗。
婚姻之故,言就尔居。
尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。
婚姻之故,言就尔宿。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。
不思旧姻,求尔新特。
成不以富,亦祗以异。
注释
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
⑵蔽芾(fèi):树叶初生的样子。一说草木茂盛的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
⑶昏姻:即婚姻。
⑷言:语助词,无实义。就:从。一说近,前来。尔居:同你一起居住。
⑸畜(xù):养活。一说是爱的意思。
⑹邦家:故乡。偏义复词,家指母家。
⑺蓫(zhú):多年生草本植物,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
⑻宿(sù):居住。
⑼言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
⑽葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
⑾新特:新的配偶。一说新的姻亲。特,匹。
⑿成:借为“诚”,的确。
⒀祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。
译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
《小雅·我行其野》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。全诗三章,每章六句。前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。
网友评论