My cheeks flush with warmth. I know I overreacted. I know I got worked up for nothing.
我的脸颊火烧似的,我知道我反应过度了。全副武装,却毫无情况。
“Dig in,” I say with a small smile, ignoring his comment and wishing I could erase my overreaction from a few moments ago from both of our memories. I know our relationship is that of a landlord and tenant, but I’ve always treated him as a guest. A friend, really. I want him to know that I enjoy his company. I want him to feel welcome and at home.
“吃吧。”我微笑着说。无视他刚才的评论,我只想擦除几分钟前我们两人脑海里关于我反应过度的记忆。我知道我们的关系是房东和租客,但我一直待他如客人,朋友,是的,朋友。我想让他知道我很享受他的陪伴,也想使他感觉宾至如归。
I know Tuesdays are his busiest days. He’s said so in the past. They like to perform surgeries earlier in the week; that way if there are any complications or emergencies, they’re normally caught before the weekend rolls around and doctors have to be paged in.
我知道星期二是他最忙的一天,他以前这么说过。他们尽量安排周轮里的早几天做手术,这样的话,即便有并发症等紧急情况必须要医生在场,也可免于周末的繁忙了。
He doesn’t pry. He knows. Before he moved in, we discussed my circumstances.
他没有多问,他已经知道。在他搬进来前,我就已经将我的情况详说过。
I thought it would be best to answer any questions he might have before he so much as signed anything. It isn’t normal for a thirty-year-old woman to be living in a massive house all by herself, spending her days doing a whole lot of nothing but staring out windows and watching the comings and goings of the neighborhood like it’s her job.
我想,在他签署任何东西前我也得回答他的任何疑问,毕竟,这也很少见,一个三十来岁的女性独自一人住着这么大一栋房子,整天什么也不干,就直直的盯着窗外看着来来往往的邻居们,好似乎这就是她的工作。
网友评论