有太多的普通中文字我似是认识,而又不认识。
我最初遇到它们就是在纸上,不是在空气里。
我看过它们,没听过它们。
我没听过人家喊它们,我不知道它们的名字怎样读。
但是我常常看到它们在做它们的事,通常没什么好事。
比如说吧,“赴约”里的“赴”字,我发誓我认识它:
陈先生约了李太太半夜在后巷见,我会看到“赴”字拉了“约”字一起做工。
这样的事情在书本里看多了,我当然就认识“赴约”这对拍档作为字的用途了。
可是它们的名字,并没有人正式跟我介绍过。
我心中就把“赴约”喊作 pu yue。
我的“第六感”说的,那个字应该读作 pu。 也许不是第六感,而是“女人的直觉”。也许不是“女人的直觉”,而是“潜意识”。反正有种东西告诉我,这个字应该是读作 pu。
说来奇怪,在马来西亚,你可以说几十年的华语(普通话)而不须说到“赴约”两个字。
刘德华约了我在后巷见,可是我不得空去。
用个“去”字就可以啦,何须说“赴约”?
这样,我把“赴约”在心里读作 pu yue 几十年,一直没问题,直到最近有一天我要用拼音输入法把这两字弄出来,麻烦才出现。
那一天我费了多大劲才把“赴”字找到啊,I really don't want to talk about it!
而昨天,我看到“麾下”这两字( 这文的评论区),我又是费了多大的劲才找到“麾”字的读音啊?它凭什么读作 hui 而不是 mi ma mao? 坑爹!
真的,don't get me started! 你不要知道我把“肾脏”读作“贤脏”,发现真相之后那个伤心:明明就是贤脏,几时你偷偷切掉下面两点不知会我一下。。。
网友评论