由于简书无法上传视频,所以图文视频并茂版请移步微信查看:杂说:苏三不要哭?oh!susanna!
近期在听马三立老爷子的相声作品,昨天在回济南的大巴车上正好听到《苏三不要哭》,感觉很可乐,乐完之后就不禁思考:为啥名字叫《苏三不要哭》?这和传统京剧的《苏三起解》有啥关系?为啥歌词显得这么不伦不类?这些歌词表达了什么含义?
先来说说《苏三起解》的故事。
故事大概就是说一个叫苏三的青楼女子,偶遇官宦子弟王景隆,两人一见钟情,为得佳人欢心,王景隆耗尽资财,后来被老鸨子赶出妓院。但两人情意深厚,苏三劝解王景奋进考功名,并发誓非君不嫁。可惜,天不遂人愿,王景隆入京考试之际,苏三被老鸨子卖到了山西洪洞县沈大财主家。沈大财主之妻与人私通,毒死财主并嫁祸苏三,县官收了银子,将苏三屈打成招。恰巧此时王景隆高中进士,被派到山西为官,恰好又看到了苏三的案子,然后派人重审此案,苏三才得昭雪,两人终成眷属。
再来说说《苏三不要哭》。
马老爷子说,这是二十世纪四十年代的歌,距今比较遥远的一个年代。我听完之后,感觉整个歌基本就表达了一个意思:怀抱琵琶一块儿跑!跟谁跑?跟琵琶跑!为啥跑?不知道!跑哪去?南洋群岛?哈尔滨?山东?广西?上海?湖北?也不知道,反正就是跑。整个歌词让人听的云里雾里,接下来,我们看看完整的歌词:
我想去南洋群岛
怀抱琵琶一块跑
我想到哈尔滨去
找那亲亲小娇娇
起身时雨真不小
可恨天气太干燥
给那雪风吹的热难熬
苏三啦 你别这么号
嘿 苏三啦 别哭号啕
你跟我到山东去吧
怀抱琵琶一块跑
我爬上电线杆儿
随着顺风向前流
谁料飞机突然掉下
打伤八百小黑狗
火车翻 马都吓走
我的性命不能留
我忙掩上嘴唇大声吼
苏三啦 你别这么号
嘿 苏三啦 别哭号啕
你跟我到广西去吧
->怀抱琵琶一块跑
有一晚上作场大梦
躺在空中不能动
我好像看见苏三
打从山尖儿往下冲
嘴里咬住一张大饼
眼睛哭的红且肿
我说我要快出门去了
苏三啦 你别这么号
嘿 苏三啦 别哭号啕
你跟我到云南去吧
怀抱琵琶一块跑
我马上到了上海
此地风光不很坏
假如我到苏家三妹
请求她作我太太
假如找不到那苏三
小子一定进棺材
我死后埋在坟墓里
苏三啦 你别这么号
嘿 苏三啦 别哭号啕
你跟我到湖北去吧
怀抱琵琶一块跑
看完这个歌词,你是不是也感觉很迷惑?这和《苏三起解》有啥关系?反正我当时是根本没看出《苏三不要哭》和《苏三起解》到底有啥关系,然后就带着满腹疑惑上网搜索了一番。搜完之后,不禁莞尔。原来——
《苏三不要哭》和《苏三起解》毛关系没有!!!只是人物重名而已,这就类似于同人小说啊!!
《苏三不要哭》诞生于上世纪二十年代,曾风靡一时。曲调源于一首英文歌曲《Oh,Susanna!》,并由黎锦晖填词。黎锦晖在中国近现代音乐史上占据着极为重要的位置。另外,黎氏一门中八兄弟个个成就斐然,对近现代中国文化科技事业产生了深远的影响,所以人称“黎氏八骏”。
《Oh,Susanna!》是由美国作曲家 史蒂芬·福斯特于1847年所编写的一首 乡村民谣,1848年发布,并曾经风靡全球。它不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名的歌曲之一,也是历史上最有名和最流行的美国歌曲之一,而且,有时候它也会被作为儿歌演唱——我在搜索时会看到很多都将它归于儿歌一类。那么我们也来看看它的歌词:
I come from Alabama with my banjo on my knee
And I'm bound for Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left
The weather, it was dry
The sun so hot, I froce myself
Susanna don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night when everything was still
I dreamed I saw Susanna she was coming down the hill
Abuckwheat cake was in her mouth
A tear was in her eye
Said "I've come to take you home"
Susanna, don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
看完这个歌词,我更蒙圈了,《苏三不要哭》的歌词似乎是对《oh!susanna》的翻译,但这翻译的几乎就是驴唇不对马嘴啊;要说是二次创作吧,却又处处掺杂着译文。时至今日,我们已经无法探究黎锦晖先生当时是依据什么填了这么一首类似于当代神曲的歌词。
但是,不可否认的是,这是一首伟大的歌曲,从网络资料中我们可以了解到,这首歌在上世纪三四十年代风靡一时,甚至到了文革结束之后也曾流行不止。我自己听完之后也是心情舒畅不已,所以,我在大巴车上反复听了一路马老爷子的版本。
最后,附上王人美版本的《苏三不要哭》 和 英文版的 《oh!susanna》。马老爷子的版本比较好找,所以就不再附录。由于简书不支持上传视频,所以,只能附上百度网盘的分享地址:https://pan.baidu.com/s/1cYLA9K
王人美 版本由于年代久远,可能由于当时录音条件有限或者后人翻录时条件有限,音质并不完美
参考资料:
oh!susanna
https://www.youtube.com/watch?v=jYiXyZwgPB8苏三不要哭
https://www.youtube.com/watch?v=osTXkqrcMEc关于《苏三不要哭》
https://tieba.baidu.com/p/871051636?red_tag=2400379591老歌盘点之苏三不要哭
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f7cd5040100bh08.html
本文到此结束,谢谢观看!
如有不足,敬请指正!
CnPeng 微信公众号上线了!!
我们可以聊聊软件开发,说说计算机硬件维护,侃侃历史知识,谈谈人生感悟。当然,我们还可以聊点其他的——具体你懂的。
欢迎扫描下方二维码关注!
网友评论