美文网首页语言·翻译
我是“cucumber”?你才是“cucumber”,你全家都是

我是“cucumber”?你才是“cucumber”,你全家都是

作者: 时间不语岁月不欺 | 来源:发表于2020-05-17 13:34 被阅读0次

    社会在进步,科技在发展,现在的人的脑洞也是出奇的大,网友们皮起来真是一浪接着一浪,像“喜大普奔”“不明觉厉”“雨你无瓜”这样的词语简直是小儿科,你不懂就算了。还有像“菊花”“湿”“黄瓜”“香蕉”这类词大家也得谨慎使用,以防出现蜜汁尴尬。

    网络图片侵权请联系删除

    所以当有歪果仁说你:“You are as cool as a cucumber”

    你是不是第一反应是

    啥?

    网络图片侵权请联系删除

    我是黄瓜?你才是黄瓜,你全家都是黄瓜!!!

    不过这里千万不要想歪了,人家其实在夸你呢!“as cool as a cucumber”其实是说你这个人遇事特别冷静,镇定自若。

    就像范伟演的那个小品里说的我一定把感情放在第一位,别说是三千块钱,就是三万、三十万、三百万,我也会微微一笑,绝对不抽!

    网络图片侵权请联系删除

    歪果仁经常会用蔬菜啊水果了来形容人或者事物,快来恶补一下吧?

    You are the apple of my eyes 你是我的心肝小宝贝儿,我的心尖儿

    网络图片侵权请联系删除

    You know it's just sour grapes 这只是酸葡萄心理,你心理的柠檬精在作怪

    网络图片侵权请联系删除

    He's a real pea brain. 他的脑袋只有豌豆那么大,暗语:他咋那么笨呢?

    网络图片侵权请联系删除

    He is going nuts 他疯了疯了

    网络图片侵权请联系删除

    This car's a real lemon. 这辆车的质量真是让人无力吐槽了,太差了。

    此柠檬非彼柠檬,可不是柠檬精的意思奥,这里的lemons是指棘手的事情。

    网络图片侵权请联系删除

    couch potato 肥宅,天天在家呆着什么也不干的那些人。

    网络图片侵权请联系删除

    像不像两个大土豆子?

    网络图片侵权请联系删除

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我是“cucumber”?你才是“cucumber”,你全家都是

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/intsohtx.html