美文网首页
罗伯特·弗罗斯特诗作《雪夜伫林》翻译

罗伯特·弗罗斯特诗作《雪夜伫林》翻译

作者: 山野懒人 | 来源:发表于2019-10-01 08:58 被阅读0次

Whose woods these are I think I know.                       忆昔识房主

His house is in the village though;                               居家在林旁

He will not see me stopping here                                咫尺未相识

To watch his woods fill up with sn                                 积雪满屋窗

My little horse must think it queer                                 雪骥犹腹疑

To stop without a farmhouse near                                 何此长伫立 

Between the woods and frozen lake                             黑林连冰湖

The darkest evening of the year.                                   昧昧耿长夜

He gives his harness bells a shake                               忽起鸾铃响

To ask if there is some mistake.                                     驽马蹄牢骚

The only other sound's the sweep                                  万籁俱此灭

Of easy wind and downy flake.                                       空有风过处 

The woods are lovely, dark and deep.                          雪林深郁黑

But I have promises to keep,                                         不负誓言催

And miles to go before I sleep,                                      未寝起征铎 

And miles to go before I sleep.                                      长路马鞭挥

相关文章

网友评论

      本文标题:罗伯特·弗罗斯特诗作《雪夜伫林》翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iobeyctx.html