经济学人 | 言出必行

作者: Irinaa | 来源:发表于2016-12-03 17:16 被阅读0次
    经济学人 | 言出必行

    今天的文章节选自经济学人  Mark Carney 马克·卡尼 — I mean what I say “言出必行”

    经济学人 | 言出必行
    CREDIBILITY is treasured by central bankers. It is after all why politicians, who patently lack that precious quality, have entrusted the monetary guardians with the job of taming inflation. But what happens when investors do not believe a supposedly binding central-bank commitment to keep interest rates low?

    信誉对于央行行长们来说是极其珍贵的,而这也正是为何那些早已将个人信誉消耗殆尽的政客们委任这些“货币守护者”来遏止通货膨胀的原因。但当投资方不再信任央行曾信誓旦旦“维持国内低利率”的承诺的后果将会是什么?

    经济学人 | 言出必行 He entrusted his cash to a business partner for investment in a series of projects.

    他把现款委托给一个生意合伙人投资一系列项目。

    经济学人 | 言出必行
    The answer this week from Mark Carney, the Canadian governor of the Bank of England, was to set out again the case for the forward guidance which had failed to convince the markets when he first delivered it earlier this month.

    这是一个典型的长难句,句子结构分析如下:

    主干:The answer was to set out the case

    介词短语作后置定语:for the forward guidance

    定语从句:which had failed to convince the markets

    状语: this week from Mark Carney

    同位语: the Canadian governor of the Bank of England

    状语从句:when he first delivered it

    状语:earlier this month

    经济学人 | 言出必行 经济学人 | 言出必行 He set out his reasons for what he had done.

    他为其所作所为提出了各种理由。

    参考译文:而这位加拿大籍英国银行行长马克·卡尼于本周作出相关回应,即再次利用他于本月前几日提出的相关明细着手处理该事——尽管卡尼先生首次提出该提议时在说服相关市场方面收效甚微。

    翻译之道:译者将名词 The answer“回应”翻译为动宾结构,即“作出相关回应”,符合翻译之道,值得学习。此外,注意 earlier this month 为主句的状语,而不是从句的状语。

    Speaking in Nottingham on August 28th he also announced a relaxation in banks' liquidity requirements to encourage lending. But Mr Carney's speech seemed unlikely to sway the sceptics. They doubt that the bank's base rate, which has been at a three-century low of 0.5% for over four years, will stay there for another three.

    他于8 月28 日在诺丁汉的演说中宣称,将放宽银行的货币流通需求以此来刺激借贷,但该演说似乎并未打消投资方的疑虑,他们不断质疑银行的基本利率在四年之内一直保持三百年来的最低态势——0.5%仍将持续至下一个三年。

    经济学人 | 言出必行 经济学人 | 言出必行 经济学人 | 言出必行
    The crucial pledge is that the bank's monetary-policy committee (MPC) will not think about raising interest rates until the unemployment rate, currently 7.8%, falls to 7%. Since the bank's own forecast shows this will take until well into 2016, the MPC is in effect promising to sit on its hands for another three years.

    最为关键的是,英国银行下属的货币政策委员会(monetary-policy committee—MPC)在国家失业率由目前的7.8%下降至7%之前,将不会再提高利率,而由于银行预测显示该形式预计在2016 年才会有所好转,若货币政策委员会(MPC)履行承诺,那么他们将会在接下来的三年内不再插手该事。

    monetary-policy committee (MPC) 货币政策委员会

    sit on one's hands 不插手某事,不干预某事。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人 | 言出必行

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nzecmttx.html