本文内容整理自外交部外语专家陈明明在2017中国翻译协会年会上的分享。
西安钟楼夜色
前言:
这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in",我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。
01 干部
首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。
比如“全民行动、干部带头”,“encourage extensivepublicinvolvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。
02 群众
“群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。
实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。
例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。
03 基层
提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。
其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。
我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primarylevel”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improvecommunity-level healthcare services”,就一清二楚了。
04 宣传
“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。
现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。
十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。
无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。
05 形式主义
关键概念的翻译不能混淆。比如,总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。
所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。
所以我们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。
此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。
06 个人主义
还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。
马克思主义也主张人要全面发展,总书记在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。
07 自由主义
还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“oppose liberalism”。
很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。
所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…
08 理念
我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。
举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。
09 科学
所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。
比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。
这次报告提到的“创新监管方式”译成了develop newwaysofregulation,“创新监管”绝对不能用innovate regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。
10 精神
避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“providea source of cultural and moral guidance for our people”。
11 其他举例
十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。
举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。
“巡视利剑作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。
还有这句话,“中华民族伟大复兴,绝对不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。”
这句话是国外媒体引用最多的一句,翻译成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,这是我们要掌握的翻译。
网友评论