【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day3
course 5-6 四大名著的英译历程
《水浒传》的英译历程
最早为片段翻译 全书节译邓洛普是从德文本翻译成英文,与原文差异较大
佛经翻译起初也是转译,从梵文到西域文字再到汉语
安徒生童话从丹麦文到英文再到汉语
全译本赛珍珠:以中文为母语的美国女作家,在南京大学写下了描写中国农民生活的长篇小说《大地》(The Good Earth),1932年凭借其小说 ,获得普利策小说奖,并在1938年以此获得美国历史上第三个诺贝尔文学奖。
沙博理:原名Sidney Shapiro,其中文名取“博学明理”之意,中国籍犹太人,翻译家,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,宋庆龄基金会理事。2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年99岁。
登特-杨父子:英国翻译家,精通多国语言
书名翻译邓洛普转译本:Robbers and Soldiers(强盗和士兵)
赛珍珠:All Men are Brothers(四海之内皆兄弟)
杰克逊:The Water Margin(直译“水边上”,“浒”即水边的意思)
沙博理:Outlaws of the Marsh(水边上的强盗们)
登特-杨父子:The Marshes of Mount Liang(水泊梁山)
赛珍珠译本 赛译 例1 赛译 例2 赛译 例2 杰克逊译本carry on with sb:与…调情
沙博理译本adulterous:通奸的;不贞的
原文“偷汉子”带有地方语言意味,使用adulterous过于官方
赛珍珠的翻译理念赛珍珠希望用英文来表达中文的情调
登特-杨父子的翻译理念《红楼梦》的英译历程:九个译本,三个阶段
第一个阶段:摘译和节译
第一阶段Davis翻译了第三回中林黛玉和贾宝玉初遇的片段,但错误很多,如将贾宝玉当作女性“Lady Pauyu”
Robert选译了第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》
第一个系统译本Joly原想翻译整本,但在翻译到56回时去世了
前四个译本的翻译初衷:给在华外国人提供学习汉语的教材
第二阶段:全书节译本
第二阶段 节译本 大跃进时期出版第三个阶段:全译本
第三阶段David原为牛津大学教授,为翻译红楼梦提前十年退休,John是他的女婿,在香港中文大学教授翻译
一边翻译一边逐卷出版
第二个全译本杨宪益和戴乃迭:翻译了大半个中国
书名翻译多数选后两者《石头记》《红色大楼中的一个梦》
霍克斯的序言《The Story of the Stone》 不同的翻译理念 怡红院 “红”在中外的意象不同 不同译本的不同评价《西游记》的英译
早期译本早期都从宗教角度翻译
节译本认为关键是描述一个英雄:孙悟空
全译本余国藩:诗词全译
《三国演义》的英译
节译本 邓罗是他自己给自己的中文名 罗慕士也是自己起的中文名 四大名著英译历程
网友评论